0 g1 t7 Z, c. ^B: Yep. I just kick ass. : }5 o# t/ [5 Z. T! j0 T; j/ W8 V6 ]2 q# P* U2 P; \, E: Y
B: 是的! 我就是厉害! " P# G& Y" r, u! P9 d% C+ b2 m# ?$ J& o
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I kicked your ass."。觉得 "ass" 太难听的人, 就用 "butt" 吧! ( S2 F) g$ w7 C& _- K6 C L7 {6 s$ w" m h7 O
2. kiss ass 拍马屁+ p; g# V! o1 j5 G
' p; Y! |+ N' Z9 u* AA: Mary, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get backtogether?5 q" Y! I! j8 L) O: o/ _* ~$ G z
1 Y2 p2 l* r6 K7 w# RA: Mary, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? $ y/ O% a) g/ q8 Y# h( d3 e" C6 j# d3 H1 o) \7 {: o" ?
B: I don't know, but you can kiss my ass., B" B- h* x5 y
# A/ q0 L: a( Y2 `, Q0 I2 J
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 : V; u! ?) ?( U0 Y 1 a9 T# ~/ L) p' I# m0 F# f3. XYZ 检查你的拉链# m6 ?; d) H- n* X# w6 f u
& l u+ \" A, A% w' S, ~3 D% wHey, man. XYZ. 0 j- t" N# c$ }* V ]$ F' k3 J2 T( A! u1 g: a! X
老兄啊! 检查一下你的拉炼吧。 " m3 {: R# M* ?, J+ _' w: x2 p6 g l6 ]2 I
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在美国, 填表选项时多用打“X”来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 8 D$ u4 ]( g; M3 h 7 o6 j% B+ b& Z! |0 |4. Hit the road. 上路了 4 B( S% `) K$ m9 p7 s* L+ B8 `# r6 Q" Q
A: Do you want to come in for some tea?% n. e/ L0 E# ?- A
7 l1 `* O& R) kA: 你要不要进来喝个茶呢?7 s/ q5 e; o9 p' \, }0 u& L+ q8 \
9 [ T3 U. k( `0 x
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ( j( u$ L* z& W$ l 7 X( x1 z7 H. j& X$ wB: 不了。我快迟到了, 得上路了。9 ^8 k6 ]- t# z; c
2 [$ l8 D; ]( w
"running late" 是快迟到了的意思。, O$ h/ D9 R: {+ b5 p% x/ A
& ]6 G2 e& y3 x% f- N% i6 m"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gymthree times a week."。' W3 Q4 ~" z+ r1 q% p" K" Q
; y5 Q# y0 I% i1 B
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 0 t/ k9 n3 l. F9 U$ F2 k( @6 j& P$ ~' r! m
5. hang out 和朋友在一起 c" E. q1 @0 E/ ]
% ~; i5 O4 s' S+ W4 a0 t8 m# eA: I don't know what is going on lately. Jack seems to curse a lot these days.. t3 ]5 k) C( F% l0 C+ f- t& A' F1 n
* P4 x/ B+ D& \ y. N, k: _A: 不知道最近 Jack 怎么搞的。 他经常口出恶言。 c! C9 U4 t$ }# c" w$ M' |& }9 I8 S4 _2 L" k
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.6 i. Q7 J# e5 N* w8 H/ ]8 p
$ I2 _2 w6 `) v) f% ]
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 2 h# s5 Y( W7 g 8 f8 z( `- P* I& R* k"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友。 - `6 t/ ~' d; J5 W9 p; t& k( o& T4 T9 B/ k
6. click (两人)合得来 c2 Y5 w. Z7 r1 x; s! _( p ( e4 q# r0 U3 s& dI really like talking to her. I think we two really click.. ?5 y) {* d% _- O$ Z
+ O3 f( Q. j) v. \) g$ c9 k我很喜欢和她说话。我觉得我们两个蛮合得来的。好玩的字吧! 不过 click 不一定只用在异性之间。朋友之间的频率相同也可以用。 ' H3 ^1 R2 O" t3 L; ~: z' P+ X6 f & k3 l; z' h8 K! Y9 A【以前只知道click the mouse,真是鼠目寸光啊! 】* w6 N6 j1 @7 z1 S: D' i
6 E, L! b) c4 `
7. suck 差劲 ; 糟透了/ ^. i r" f4 T5 W8 {( g
% v5 i3 M" S0 X/ b& ?A: Guess what? We've just now missed the bus, and the next one won't come for another 45minutes.# w' ~: |+ j& I
1 i3 i" U5 _6 w6 e, vA: 知道吗? 我们刚好错过公车了; 下一班(车)还要四十五分钟才会来。& L6 ~$ [ A! j3 b% L
" G6 E+ G- o$ O2 h) `7 U
B: That sucks.- S _" [' B5 K: E- t
& F5 L+ M+ T( g5 y2 \"suck" 是“差劲”的意思。 "That movie sucks." 是“那部电影真是糟透了”的意思。 # j' C" J- J) @6 |2 r% X4 }: z; ^" _( y1 @6 k
8. catch some Zs 小睡一下 7 m, F: [; F& L Z. J$ s) P ( f4 J8 n. N5 D7 j" v) |& jA: Excuse me. I have to catch some Zs. ! I, W# m$ Q ^* j$ {) J& b6 g7 a) V# _$ {5 N$ ?% a. M# l: u) X0 J B
A: 抱歉! 我想小睡一下。 : @ X/ S0 S+ b2 P + n/ u2 M+ r0 q. kB: I thought you just woke up. Sleepy head. + j$ C# ~9 D7 B$ G! c- k2 W: Y # M0 g* Q. k2 o0 hB: 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。 , Q' p0 V1 Z6 ]! A+ F! |( C* Y5 R9 e( `' X8 ~
漫画里的人睡觉, 不是都画"Z,Z,Z..."来表示吗? 这里的 "catch some Zs" 就是这样来的。"I have tocatch some Zs." 也可以说"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."。/ g* N+ E7 j# r* l
% l& V! m, {3 S7 Y7 W
9. That’s good to know 太好了7 J" Y1 ]" l, n& M- Y
, {4 k/ p d5 T4 |A: I will be home tomorrow. Actually, I am hitting the road to the airport. % T2 A! R; N& t9 ]2 S, @' g4 P3 l9 v0 |: @
A: 我明天就到家了,现在正在去机场的路上: |: X# A. v4 w/ {! [! U
?1 y* g) D% ]% j' I. ]3 @1 NB: Well, that’s good to know! 1 R3 l+ O/ m/ G L3 w9 U: b: u) X% u9 T5 g( F0 J! q$ {2 y
B: 哇, 太好了!! `' i. u, K/ P& _$ X; M, r
0 t/ g/ K/ Z" k5 v$ p& i
10. crank up 把声量调大- I' C* }$ s8 T. L8 }8 n& B
+ T$ i/ d. n; ~* |2 E% u1 {
A: Hey! The volume is too low. Why don't you crank it up some?' r3 y h# d% l9 x
7 H& h' Q! i k0 K* R0 E8 K( _5 R/ I
A: 嘿! 这声量太小了。你把它调大一点好吗?& m$ v$ Z {5 W/ C
; t' f9 T1 M" I; y
B: No problem. 2 |9 U- X* Q( ^6 t# \0 L7 o" n1 ]' O! ]" V/ v" _' O$ D
B: 没问题。4 A6 ?: _5 o, v9 S4 N, o
! I. d- m9 ?; e5 B# V这里的“声量调大”也可以说 "turn it up"。意思是一样的。 / J2 {4 u) }; R9 U% p' ?4 L" L, b- ~* \6 w9 d2 f @. \- U
cranky 则是形容人暴躁、易生气。如: "Why are you so cranky today? Something happened?" 你今天怎么这么容易生气? 发生什么事了吗?* n) t8 k8 {- D5 C
( `1 L! s5 u0 x$ N5 F$ J
11. Shoot! 说吧!! c o4 \/ r! J! I, Y' d. o( [
: j( O6 G- ^5 t6 K12. Give it a shot! 试试看! 8 u( x7 j- \6 K1 x @4 C; U% {2 p7 n, X4 i, y B
A: It would be so cool if I can win this contest. I don't think I'm good enough, though. 6 {- E3 w: ~' o5 J, V ' }; l' w& y: ~/ ^! Y& ~$ C; kA: 要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为自己够好。, c* u5 E. b9 `! Q3 o9 x f
3 f8 a. U/ E! c" g' h$ K8 Q2 d0 d
B: Give it a shot! You'll never know.5 `1 s4 ?( x4 N3 T
% i) W* L& j. \3 g; ^- Z% }
B: 试试看啊! 没试怎么会知道!4 c5 V9 r. d, B6 k
. C$ o( [2 Z% w2 M- X"cool" 是“很棒”的意思。 "You'll never know." 是“你不知道(会怎么样”的意思。 : @2 s- `" b* E/ S: }+ }5 G1 n' `( X7 A4 ^; k! R
13. Got you! (骗、吓...)到你了吧! / E6 ] b; v8 D0 p l/ K 3 }2 {6 J$ }! Z* u) k6 J8 DA: My sister just now called and said she's moving in with us. 7 a7 W5 e$ ^: l! n6 H - v: R1 n# k+ TA: 我姐姐刚刚打电话来, 说她要搬进来跟我们一块儿住。# d2 c. f) A$ J. H
1 b3 W! D" T3 g0 F6 r
B: What? 5 K. o( ^1 j2 R* a; R0 F# W( }$ x, Y8 e) D7 x2 ]! i
B: 什么! : Q; E9 ~# \$ l% ^, {9 P3 |4 B" P9 _6 Z
A: Got you!4 z( O( v; n, p4 @/ p$ M# L
/ l- f/ Q! g9 `; l" t; L) j* J
A: 上当了吧!/ b C% I8 f/ y& a! p9 I4 O
+ T+ j0 A8 v- W5 y0 m, d4 O"Get you" 是“(骗、吓、捉弄...)到你了吧!”的意思。油画班上有一个同学有一次想捉弄我。趁我正要把画具收到柜子里时忽然把柜子的门关起来, 想趁机把我的手夹住。 结果我闪得快, 使他的恶计失败。我便哈哈的对他说:"Haha. You didn't get me."。 - k- I2 Q0 }2 ^# {* m & i6 W4 Q; D7 K: U% v% W. k3 o14. no-brainer 不必花脑筋的事物, M2 m, n" F5 s8 ~
& a; k$ w" S* K+ D1 M; a0 hA: How do you use this program? It looks quite complicated.- C6 M) R2 ]& f7 z- o- ]0 ?7 f
" b& r; b" I9 G7 h! M
A: 你怎么样用这个软件呢? 看起来蛮复杂的。 & i4 [0 V, A4 d% _+ v! ~5 R; G, n W6 R5 B
B: No. Looks can be deceiving. This thing is actually a no-brainer. Let me show you.2 [8 |2 L W) }' j0 ~
+ a% f& L1 A/ \! o5 [& F; F8 [
B: 不会! 外表有时是会骗人的。这个东西其实很容易(不必花脑筋的)。我玩给你看! 5 j) ]7 M3 ~) R1 u4 I: L8 c T4 N% D. \, m8 \"Looks can be deceiving." 是“外表有时是会骗人的”的意思。也许你的竞争对方把自己抬高, 表现出很厉害的样子, 你的朋友就可以说"Looks can be deceiving. He may be just a paper tiger."来安慰你。 / j' s! }8 G! T+ x1 r3 P( g # d3 t9 e; B2 I! m6 t" b. ?15. work one's butt off 很努力地(做一件事) 6 @- S3 D3 ?: h' S" |6 d5 i / |8 j- h0 ]3 @A: I can't believe all my work is gone just like this. I've worked my butt off on this all day. / ^6 G1 g" M" N ( S* h) t1 _% d6 c/ r G2 zA: 我不敢相信我的心血就这样丢掉了!我今天整天辛辛苦苦都在搞这个! M' m v! M4 M9 m, Q) V. h Q( ?
B: What happened? Computer crashed?* `0 g3 k6 |3 v+ ~! p, ^# g" N
' m7 J: B! _( r, O- {6 B2 Y! e
B: 怎么啦? 计算机当了吗?1 \5 E5 H# x9 Z2 T
& n" y, M6 a. I) y7 M发现美语里不少口语都跟"butt"(屁屁)有关, 像 "kick ass"、"kiss ass"。这里的"work one's butt off" 也是。还有一个"freeze one's butt off"(冷得把屁屁冻僵)也是喔!赵晴注: work one's butt/ass off 如果你不愿意说butt 或者ass 这个词的时候 (大多数人在正式或者半正式场合都会回避这两个词), 通常你可以说 I have worked my tail off. 同样, something is a painin the ass 意思是, 什么东西让人讨厌/头疼死了. 你还可以说 something or somebody is a pain inthe neck. 0 k4 x! R" S7 Y+ X3 P 3 g' l5 e8 h8 ~# z16. push around 驱使(某人) % U2 ~; j* ^" g( D$ Q3 m; a# M6 F9 Z+ p! q8 U
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. " ^5 o& ]- ?5 U $ h. @# @* H- l' Z- G5 i1 X" zA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。' l: @5 R$ b3 x# G$ l2 b
+ f' }4 ?1 @! ?- z) qB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.7 v; i. l- l: B4 V0 u
/ e; r9 o! K" q! S! S* ^9 ^. X, p
B: 嘿! 我是在帮你忙耶! 你不应该这样指使我喔! 2 w3 n ]% @4 Q 3 W. L5 d, O: m5 J“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!: O0 R* \- `, p, X" _
. x4 L7 w- t2 D0 Q: d6 g( v
赵晴注: 想到另外一个词, push over, 指的是没有主意/没有主见/容易被别人说服的一种人. youshouldn't ask her for where to go for dinner. She is a total push over; k, |) g! U O, c; |: ]: O
9 y9 R" a) t) t$ A& j0 J) m
17. brush off 不理; 默视2 N6 S- F0 `( P3 y7 _1 L# j3 F
( l* t) \: t' l) }* \( l3 ~- UA: Have you talked to Mr. Lambert about Ian's obscene speech towards you? $ A) n( ?) L4 i) {/ w, C- w, {, z' D8 b5 ?
A: 你跟 Lambert 先生提过 Ian 对你讲的猥亵的话吗? 1 r% l# e/ G0 }: T: j2 d7 ]' r/ J. N, n% Z% K$ O' t
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.9 q: o0 H; [4 z6 ?2 E! S7 V