TRAMS·诠识外语教学社区
标题:
[The.Waste.Land].T.S.Eliot.中英对照版
[打印本页]
作者:
vincent
时间:
2012-4-29 10:16
标题:
[The.Waste.Land].T.S.Eliot.中英对照版
下载链接(回复后可见):
! G, h: J0 \% {3 W5 W3 O: y
[p_w_upload=462]
7 {! q9 r: w. Z0 ?
( m& D" H# o; h! Q
: d; \( n$ L+ P; r0 Q N5 {
PDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:
1 G) u* {2 n8 [( @
http://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=139
8 R) i/ U- j7 J* w' z
! ?/ o0 ?' K7 H8 e. }
4 G7 k" L/ \. o
诗歌简介:
# R, ~ J) ~4 c
; \# q+ a: W8 y$ `9 E8 t& [
0 i- X4 ~' Y6 [" w6 B' K, w# H
《荒原》
是英国诗人
艾略特
的作品。
) h: [) ~0 F# u5 J# R/ D
1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到
瑞士
洛桑
易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到
假牙
、
怀孕
和
流产
的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。
5 ^. r. @ s6 {! m5 j
) z) A8 E, y/ W
% v" e4 t! v3 y+ M. K; Z
《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经
庞德
(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家
阿伦·塔特
说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。
4 ~# v8 F9 B; Z; Y9 B
8 V L+ `0 {. g. k! h
7 ^7 s9 q2 \* ?( O9 e8 e
1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。
7 }& {8 w/ [' d1 k: L
3 e+ n9 X4 l! X ^& t
荒原与中国
; F9 E1 |1 O: \9 n8 m
1926年,
叶公超
游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生
赵萝蕤
译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。
邢光祖
评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。
2 x8 l, C7 w0 K4 X4 P/ B; r+ N( ^% L. ?
" R0 s/ c$ H6 N
$ t6 Z, u0 L8 D2 a( [/ a
简介转引自:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F
作者:
123310220
时间:
2012-12-12 22:05
22
作者:
123310220
时间:
2012-12-12 22:06
22
欢迎光临 TRAMS·诠识外语教学社区 (http://learn.tramsmart.net/)
Powered by Discuz! X3.2