k0 `; J* y7 V9 V2 Q! G2 h; y1. kick ass 了不起 5 z6 B, ~: C) O. M3 V 3 k% j4 u3 R# ~+ r9 mA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You'regood. # E2 Q+ G p. r" w1 Y. c/ H7 l% L ! @/ Q9 d8 g* _5 ~, ^( N( C8 tA: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒! ' }9 p* @- \" D- h - u7 n$ k: w0 L3 A1 @4 lB: Yep. I just kick ass. ! @8 d- N- c) I & e5 C! a, A$ SB: 是的! 我就是厉害!' W/ Z* [ G- U7 t6 L
8 i% I/ X1 n8 Z& P0 N" m: }"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I kicked your ass."。觉得 "ass" 太难听的人, 就用 "butt" 吧!; [9 U, ?% R" O9 B) u( Y- T
3 q/ i1 F0 L+ X; o; K6 @2. kiss ass 拍马屁 8 V+ l: e! Z3 g9 K8 ? w. ]8 P4 J% I+ z# p' C$ _7 l# m% e$ D! _
A: Mary, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get backtogether?/ v4 }7 Z& u) K) D- ]6 J B" @/ W
# a. U# S$ g: }9 x2 k4 t5 RA: Mary, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ( u' m% z3 Z: ~; v2 x. y9 Y, U$ {* k+ I I0 }* l
B: I don't know, but you can kiss my ass.0 b5 W( i; s+ G4 C
; b# w+ I$ l+ e, k% m& l! r" S$ CB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 ) p& i: E# M$ j5 Q/ C( O& s1 I4 p% @4 }1 r0 y! g
3. XYZ 检查你的拉链 ' x/ D a+ z( \2 c/ h* O u " m. u0 X: O* H/ A7 z# t+ d/ b0 B& JHey, man. XYZ. 3 _4 v/ j+ k+ M# C% ` - J1 b+ i9 {) P" I1 k老兄啊! 检查一下你的拉炼吧。! B! w% _) l; X) n: G/ F `: x# d. \
: d3 k0 w/ Y+ H% H c/ G4 J
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在美国, 填表选项时多用打“X”来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!; T! g1 _. t! W. X% r7 n% f. ]9 M
1 ?# {% k6 A$ i/ l T# {4. Hit the road. 上路了 m+ ?9 W- x" F- w( M3 M W# }' Y
1 ?7 J6 K) Y2 R- QA: Do you want to come in for some tea? 2 M, G$ H! X x9 ?& E/ Q3 v8 c* N) g7 d. n7 u' {* x6 F
A: 你要不要进来喝个茶呢?! b. D4 j9 I i; U& a+ N- m1 ?4 \
: W/ l- f1 w T% H& i
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 3 Y! _/ g1 u- G6 L; k) y ^5 p% w# B, {: z( ~
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ( X' B* Y ]* c9 x4 ?5 n& k- ~6 j: T Q. q* Z7 m
"running late" 是快迟到了的意思。 : i5 Z) S3 i6 T8 W4 J ! j7 i( ^& x1 k; c% d3 v; M"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gymthree times a week."。6 o; B9 `: W6 [ N/ }
. {9 Q1 P% V: |" o1 h- D- e: ~8 j0 u1 h
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 6 [/ U& Y; D) `$ y9 A5 ? V5 j- X. f0 I4 F5. hang out 和朋友在一起 \. S& n" ?0 w+ j+ Q1 S9 E6 t3 ^& f8 c/ J0 o
A: I don't know what is going on lately. Jack seems to curse a lot these days.1 ~! ]' w- `6 @
+ [% Q5 V9 q7 P
A: 不知道最近 Jack 怎么搞的。 他经常口出恶言。* c( {1 w% i: d
: L2 S; T% ~* M/ E
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.9 r" L! S# V* k
: `! ^ L2 ?; `) Y+ w: }B: That sucks.- q8 V! ^/ U6 K9 ^4 q( n
& v1 O9 {1 r! o! LB: 真逊! ) G1 z; S8 w6 n$ ~ ( P' [" `# {1 T; u8 P1 U# t" P"suck" 是“差劲”的意思。 "That movie sucks." 是“那部电影真是糟透了”的意思。/ P5 O% T i% Z& I% N* Q- `" p
0 ]: V5 s: d9 P9 A
8. catch some Zs 小睡一下 ; g8 B1 n( e/ W& m ( {9 S j- X, G9 Y/ ]- e7 OA: Excuse me. I have to catch some Zs. ' D+ ^9 [' Y) |1 A N% L( B- C# O/ \8 \/ H
A: 抱歉! 我想小睡一下。0 M3 ? L" {4 I0 g& Z! b3 L
5 y+ q$ W4 i5 b+ V0 b
B: I thought you just woke up. Sleepy head.5 }$ \% u7 E0 @8 B3 }' v
% p8 h$ Q" G% C* {/ I1 D
B: 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。 4 W7 p' x2 k7 X3 P" d4 {2 {+ G ^6 Q1 a L7 ^+ W
漫画里的人睡觉, 不是都画"Z,Z,Z..."来表示吗? 这里的 "catch some Zs" 就是这样来的。"I have tocatch some Zs." 也可以说"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."。5 T+ }8 ~7 f8 ?
8 O0 B I. T: f6 `% j- j
9. That’s good to know 太好了4 B- ^) ~6 A. N7 N3 \
1 ]# [% g% k8 m! _, k: [A: I will be home tomorrow. Actually, I am hitting the road to the airport. 1 J3 v, H* L W% ?( D# l0 q8 J* d9 _# x$ r8 @4 p1 [7 P0 {
A: 我明天就到家了,现在正在去机场的路上( Q: r1 ^! R/ S# v. ], x6 L2 i/ d* f
# }& s" l5 ]: E9 X9 B
B: Well, that’s good to know! * E0 I- k @$ t0 n6 E- c$ j 9 F4 W- T) T UB: 哇, 太好了! l Z6 h& X# U6 ~- N) F6 O; I ) q8 G7 P1 W& a5 J c$ z6 f# Z- m- U10. crank up 把声量调大. T- f1 D! c& @1 P% l
h6 b) x9 }- W& c" @8 T! p8 yA: Hey! The volume is too low. Why don't you crank it up some? 9 u9 s% s$ G/ n8 ?' d: D" x1 @) ?7 e9 F& X
A: 嘿! 这声量太小了。你把它调大一点好吗?/ \( l# U. a' r. Q, ^3 g
2 x/ t1 c1 Z+ `7 h
B: No problem.; c$ y8 F5 R7 G8 N; ^9 k6 ?8 x( ?9 I
: v( L& b- D, z" H
B: 没问题。7 F% o" ?" q) @6 I, B w
8 h! p$ q8 m& }+ @6 {# D8 W: J8 k
这里的“声量调大”也可以说 "turn it up"。意思是一样的。. m9 m2 I" ^" N, z9 f5 r
/ h/ {& a: f6 _' y. z+ H) n3 k
cranky 则是形容人暴躁、易生气。如: "Why are you so cranky today? Something happened?" 你今天怎么这么容易生气? 发生什么事了吗? - Y+ B& J, Y! L% n, |4 \2 J + P, Z0 C [( ^; R11. Shoot! 说吧!4 k7 b- k9 N `2 u4 g! Y
9 j/ M* Q4 o# K) e, T1 k* Z" EA: I've got a question for you.1 {- w. ^6 S, x* F' T7 ]! V
+ ~3 v# M- u& w
A: 我想请问你一个问题。4 t2 ]# |4 X# o9 J y/ U+ n
* e \- b4 a1 l5 ^B: Shoot!- X2 n! C* \" Z" ?. u3 O
$ v+ n$ c. P) R2 J
B: 说吧!"Shoot!" 除了当“说吧!”外, 很多女孩子也用它来代替 "Shit!", 因为觉后者听起来不雅。: R7 b4 t3 E+ O2 o z- q
9 T! I; ^ _9 t- B+ r
12. Give it a shot! 试试看! % m9 L. e% O2 X1 r5 n, V1 q% B- w5 v. ]; ~0 Z( y# Y8 `5 B. @
A: It would be so cool if I can win this contest. I don't think I'm good enough, though. 8 t+ h5 v' V, b1 l, Z+ A 4 i4 F8 @# k, n/ L5 i# DA: 要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为自己够好。7 F. j, O; _2 _, \8 P
; c+ J* Y" [0 Y& q8 q1 [( D7 n2 D
B: Give it a shot! You'll never know. % h0 s4 e' I: y/ |: g7 G% a+ G+ X/ E$ X; B7 w, i; |( W: j0 z
B: 试试看啊! 没试怎么会知道!3 i9 O; l) ?: E7 d- z
6 w) l: i* }# N" x; F
"cool" 是“很棒”的意思。 "You'll never know." 是“你不知道(会怎么样”的意思。$ i7 I3 w- d/ z4 L
3 U5 A0 G. z1 Q3 E6 BA: My sister just now called and said she's moving in with us.* t' A. F$ J$ |" v0 a: R
$ Y& [5 `$ l- l! Y7 I' n$ f
A: 我姐姐刚刚打电话来, 说她要搬进来跟我们一块儿住。( }' O" G# s n1 v
9 h9 g0 U1 E5 R$ G% OB: What? - X+ f' i7 f; r . d. m* j3 _ `6 LB: 什么! & `) T) Y, F$ x! V; ]5 `9 o0 T( ~) R
A: Got you!$ j6 ?/ { V. y# w* ?
$ m: z/ [- J5 D+ n/ NA: 上当了吧!5 A* F$ [. P2 ?/ I5 S
! m$ C* Y& O; q0 o! ^7 c
"Get you" 是“(骗、吓、捉弄...)到你了吧!”的意思。油画班上有一个同学有一次想捉弄我。趁我正要把画具收到柜子里时忽然把柜子的门关起来, 想趁机把我的手夹住。 结果我闪得快, 使他的恶计失败。我便哈哈的对他说:"Haha. You didn't get me."。 : S/ R) Q ?* ?4 G4 F3 ^9 u8 F* }& T
14. no-brainer 不必花脑筋的事物4 N" N" n, C- G& c. @, E
+ q& o! v5 y _ c7 S
A: How do you use this program? It looks quite complicated.$ m z# _1 C! r- K3 b" @. u
8 q: ?6 |; V k: p0 @A: 你怎么样用这个软件呢? 看起来蛮复杂的。6 \' j+ {" G6 L* [9 J* v8 H
; ]" D K' A \9 J: _7 WB: No. Looks can be deceiving. This thing is actually a no-brainer. Let me show you. ! x' Y+ {: M% G+ F( O) ] B5 i$ q% O) K% f9 G$ b H6 u* e) EB: 不会! 外表有时是会骗人的。这个东西其实很容易(不必花脑筋的)。我玩给你看!# m' \" b& \) u W# ?
. c8 i3 `7 Y$ s5 p% A8 l! w"Looks can be deceiving." 是“外表有时是会骗人的”的意思。也许你的竞争对方把自己抬高, 表现出很厉害的样子, 你的朋友就可以说"Looks can be deceiving. He may be just a paper tiger."来安慰你。4 u9 R* C6 x$ Q6 w1 S# a
7 q: c! ]* \' `4 o7 _7 n. [6 Y9 ]. B5 W
15. work one's butt off 很努力地(做一件事) v0 r q5 T3 [/ p# C u" Q: a( u
' P( e7 E/ G% e7 K6 D' N; ?A: I can't believe all my work is gone just like this. I've worked my butt off on this all day.6 P( t: z4 [% |% {1 D5 i
' F+ P7 S3 d) R* e5 IB: What happened? Computer crashed?$ `7 d# h; r# S' M
+ A, `0 h* d% n2 bB: 怎么啦? 计算机当了吗? 8 P' X+ Z" t3 F, e1 f; B5 a R+ _5 j4 O/ }2 \' l
发现美语里不少口语都跟"butt"(屁屁)有关, 像 "kick ass"、"kiss ass"。这里的"work one's butt off" 也是。还有一个"freeze one's butt off"(冷得把屁屁冻僵)也是喔!赵晴注: work one's butt/ass off 如果你不愿意说butt 或者ass 这个词的时候 (大多数人在正式或者半正式场合都会回避这两个词), 通常你可以说 I have worked my tail off. 同样, something is a painin the ass 意思是, 什么东西让人讨厌/头疼死了. 你还可以说 something or somebody is a pain inthe neck. & t4 u0 E! v$ h. L' p' C: d% D6 i7 p* Y! D* A6 } i
16. push around 驱使(某人)5 k3 Z! A v; h: i% l
0 I( d: c1 G6 F$ _# lA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 1 D( J) m* a/ q' D' [- N6 e& p 6 d* i2 x2 w: D- z5 k8 pA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 y" J+ O$ h) {8 z! d- V( W8 x0 J2 u D5 {; q8 r$ p" K% D
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.- Z8 V/ n% B; [; y" a$ [4 |
8 _0 f2 H3 C6 ?" y& U% }$ T/ G
B: 嘿! 我是在帮你忙耶! 你不应该这样指使我喔! ! e1 L3 ^; U: P' K' o; H9 H( @, s: x: ]/ D) q
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! " j( \( v: w3 X ; z* s1 H6 \" v Y. g- m/ _) R+ I赵晴注: 想到另外一个词, push over, 指的是没有主意/没有主见/容易被别人说服的一种人. youshouldn't ask her for where to go for dinner. She is a total push over) B: A& ^# M' R6 Q
& W% n$ z+ h- V, ^' C/ L
17. brush off 不理; 默视: Z: R2 z4 ~5 ]" I# w1 G
- H. P1 w: v1 s" q7 TA: Have you talked to Mr. Lambert about Ian's obscene speech towards you?9 v8 s4 N" i6 L2 n6 q$ Q9 p
2 _$ C b1 h9 H
A: 你跟 Lambert 先生提过 Ian 对你讲的猥亵的话吗? & P3 [6 ^3 A% V0 m! p `7 M1 h) c: w6 u
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. % N' l8 _+ z1 A7 M2 E0 |, s6 |$ W" N {0 @0 m" I- ~. k
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好象他觉得那并没有什么! f1 b0 H. b3 R4 O5 F
1 u) d% h7 D# I: ^"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。/ h0 q. I( w9 n& E. M% F/ z+ j
( v- y$ A+ I+ N# r
18. boss around 颐指气使 " `5 u/ O, Q, {! G2 D# B& P* S" G$ t4 ^/ \! ?
A: Oh! No. I've got assigned to work with Marvin for our group project.; @& Q$ z, J- e
3 Q7 a4 `. D. z* j* }5 ?' b% [
A: 噢! 不! 我被分配跟 Marvin 一起做团体作业。 9 m N2 s$ }( d; R4 h3 k" R' ]: H
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 8 e5 ^6 D/ f* [- F4 Y, F . Y9 P" q* s( E, u; c/ cB: 唉呀! 我听说他很爱指使人的。 : ?6 \( ]9 ~5 m) E4 n 3 o/ u+ i6 m% E5 E5 D- ` N$ Q"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is verybossy."。 6 l0 K( D5 ~' p' D$ }: z, Y. L: s2 D" U* c- w0 P1 {( A6 o1 G; K& Q
19. Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 6 d. u3 t' \( U5 C 5 g1 z/ ]5 v6 z6 }: qA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. " X" O: H: B2 S$ B% N N0 P% \" w' x, n H' {A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的行动电话又没电了。0 m2 w) a! V8 _. v* Y# m
5 g# \/ B" {6 ] u8 vB: Oh, boy! 5 h! U7 j- A9 h% Y# n, }8 q# h: E0 ]
B: 唉! " m, Q5 h, L, d& N5 r( ^ ?, Y% r: W
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。# D6 Y, Q _) |
# G! Q1 F" S* I5 p. [ X# m( i
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 . v; [% _ |4 d6 K3 M 9 q+ T6 p6 F c$ M20. bound to 必定: ^/ h7 ?% `0 {
& ]& b# c% K: s/ J1 ^; J
A: Dan forgot his map? + R0 ~* f+ z% E' p7 ~ |, B1 {3 _* N1 A% e4 E" {2 w
A: Dan 忘了带地图了吗? " n& B* w t, h5 V9 W, k0 ? " H" S B+ _- }) wB: Yep! And he's bound to lose his way.& @8 C: i2 X# A, p