5 J1 E% b9 J1 ~2. kiss ass 拍马屁 ) A" }6 X6 I. B9 T0 x( F7 R ' ]/ A8 N* a9 Q' lA: Mary, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get backtogether? . d: K; u% O4 H2 E 3 L/ t% w$ j0 Y* P! }A: Mary, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? N' Z+ B9 P5 I' a$ z; C
3 Z4 h& W! d% j' s8 N3 C
B: I don't know, but you can kiss my ass. & c6 v) B; V1 _' n8 e$ e. k3 N# F6 I2 L/ b0 u2 V o
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。. K* R; _3 V/ C
: n( V2 s& j7 w9 ~; T
3. XYZ 检查你的拉链5 l- e/ x5 H; ^) X8 B2 z
) L3 e( U$ N; V4 ~1 k
Hey, man. XYZ.& s5 D1 s. U( ]/ ~6 S, w
0 e# Q, O- w- ^& @2 x& |老兄啊! 检查一下你的拉炼吧。 $ D6 {! P4 k6 Z4 e) H 4 P+ r+ g5 o, F2 f"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在美国, 填表选项时多用打“X”来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! + v: j6 r* S( |, b: b % r' w$ P& F- W- `4. Hit the road. 上路了 , Y4 g# U0 `) y ( O! i% C3 t& w) u' N4 uA: Do you want to come in for some tea? 4 [; ]' _" Y3 H# e& `6 v" b; r' U9 o+ g. Q0 Z: ]" V
A: 你要不要进来喝个茶呢? 6 u2 n/ L7 Z' n4 d" [" |: g+ x5 P \. L: L4 A U& }
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. `, n# s0 x; y6 ~' H, o! A + l8 n( U: g, \/ y1 w% ~B: 不了。我快迟到了, 得上路了。# Q0 Y- S/ g$ w# { I
# y' j% F. f2 v$ C+ V8 U( N"running late" 是快迟到了的意思。 ! ]2 `5 U/ ]: H & s. Y/ s8 D: M1 ["Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gymthree times a week."。& C% p1 |4 X/ f( I+ M
7 w# J$ p; M& B7 _; |
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。2 k, a6 h7 G# r! b0 e1 x
$ m( j# B" p' f0 c% M- d U5. hang out 和朋友在一起 6 ?! ]/ | f9 t4 _ # n3 A3 Y( M2 z1 X0 WA: I don't know what is going on lately. Jack seems to curse a lot these days. & J/ X) y- F4 `$ d( m' C , e& c4 W$ ~ }) u& v/ EA: 不知道最近 Jack 怎么搞的。 他经常口出恶言。' a6 Y A: @% G D
: x' |+ }" o" t% W6 E
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.; q5 ]: i# {) a8 c- \. o2 @, p
8 K; L5 R7 `0 s8 X$ Y; t" B2 h( f
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! ' U7 e+ L6 h, N) M( ]- f) ?3 M) ^ ! z2 v3 I9 ^" i ]- b"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友。6 X! U& G% r9 {* n/ U
" U# L5 Y; f; y1 p0 a6. click (两人)合得来 ) ~+ m/ \, C6 Q& k6 F: w# d6 k8 P3 N% N& l: u
I really like talking to her. I think we two really click. + R& l- f) Y% Y: {: ] `( g8 R% q) a0 Z( b
我很喜欢和她说话。我觉得我们两个蛮合得来的。好玩的字吧! 不过 click 不一定只用在异性之间。朋友之间的频率相同也可以用。 6 `+ Y7 x" I7 b! |- N3 E! \0 X( S% }. b; J1 p. @
【以前只知道click the mouse,真是鼠目寸光啊! 】; J+ H7 N) J( Y
2 I$ L3 n, w! J; C+ ~
7. suck 差劲 ; 糟透了, @" @# L0 f( e! T5 `- o v. E3 I
, D- r: `" E( q* A3 YA: Guess what? We've just now missed the bus, and the next one won't come for another 45minutes.7 Z. f+ R' S, h [2 |; R1 L3 Y$ M
; m4 u8 I% i6 |5 t9 {" k
A: 知道吗? 我们刚好错过公车了; 下一班(车)还要四十五分钟才会来。 " z2 `6 X* p/ M$ P$ L# g, q! b% L* O% m+ c( h
B: That sucks. , j; b$ B; x* q/ k S" N: | $ m) j+ ^+ ^6 uB: 真逊!8 a9 R& s* i# |5 A4 p7 E3 j! r
1 ~6 b, ^) J2 D) J- q+ Q" {" ?2 p+ x
"suck" 是“差劲”的意思。 "That movie sucks." 是“那部电影真是糟透了”的意思。 7 r% L9 M7 i5 I 3 f K3 c6 B! _; L8. catch some Zs 小睡一下# O# E. u' d& D2 {/ v$ F" E
$ H: u+ w" H; L0 `9 f1 n
A: Excuse me. I have to catch some Zs.0 b. [1 L! T) ]) M
* b8 N" B |- J: D" _+ kA: 抱歉! 我想小睡一下。 4 ~: ~! v$ T: s% q& s1 |6 |* R. ]# y9 `! ^ n* q7 |2 G2 u+ D5 Y
B: I thought you just woke up. Sleepy head. ) u6 l. M! H$ K# F! d, M: W3 h1 Y7 C! z; l+ e* o/ M
B: 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。. z, s8 n" Q; e6 S9 w9 b
6 @) p& ^# Q' |- I; O4 E5 s* B$ c
漫画里的人睡觉, 不是都画"Z,Z,Z..."来表示吗? 这里的 "catch some Zs" 就是这样来的。"I have tocatch some Zs." 也可以说"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."。/ K% l0 ^: y- {' h+ d
w% X) k% T T0 P' Q
9. That’s good to know 太好了 $ N. x! _3 Y& Q; v & A% c% U4 e7 h5 Y* V) bA: I will be home tomorrow. Actually, I am hitting the road to the airport. 8 u" s2 w. @( S( V1 y6 T6 b* S& B% e' p B5 t; ^# y* o
A: 我明天就到家了,现在正在去机场的路上 # {1 b( U6 J, _ & m. n O1 I3 r E; U: r* c) ?" CB: Well, that’s good to know! ' f+ o n4 e- ]- L8 f' v. `$ d ! }; v, R2 ?% l7 d: }2 m$ I% w3 YB: 哇, 太好了! 2 K# @6 \5 S. T2 Q' r$ [' T ; ^0 M1 a+ a( |& r" {6 ]10. crank up 把声量调大( A* s9 R9 Q( K& ~3 h! b* L
9 U" N& Y; {0 F5 N+ V. xA: Hey! The volume is too low. Why don't you crank it up some?/ s; ?' w6 |5 u! Z- E
~5 m4 o/ a4 q4 ?A: 嘿! 这声量太小了。你把它调大一点好吗? 6 M. s4 y3 Z* g0 C( z! U" w7 L9 Z , O* F, P K7 g6 s% O! A1 SB: No problem. . ^3 K2 A. R) {4 [3 T2 k2 t8 }0 b) }
B: 没问题。0 ?. m7 R6 Y9 k1 j" x" T- [
4 ^5 x+ B Z4 |3 U) w2 w8 W) c0 f这里的“声量调大”也可以说 "turn it up"。意思是一样的。2 ^1 O3 P6 @% B; U, N- O
, Z" q( ^, Q" |
cranky 则是形容人暴躁、易生气。如: "Why are you so cranky today? Something happened?" 你今天怎么这么容易生气? 发生什么事了吗?. u) T$ w; X4 `. t) S
" ~0 y4 d8 y4 V/ u( S; d' L11. Shoot! 说吧! 1 i0 [( @* }% G* Z9 N: l2 s! O5 `" k" M) Z
A: I've got a question for you.' G1 {7 @. Z" `4 u
" }* [0 |, c8 s1 k
A: 我想请问你一个问题。+ u2 O+ @; J/ @! a: C3 o$ }( `! U
% b6 {5 k7 \8 d5 ~& I" ]
B: Shoot!" ~; i/ M2 F2 T1 y$ k* S7 b3 B; b2 F
; i! a% Q; Q+ E
B: 说吧!"Shoot!" 除了当“说吧!”外, 很多女孩子也用它来代替 "Shit!", 因为觉后者听起来不雅。# ^* [6 H9 p/ D
; P1 o2 B5 l% S$ F
12. Give it a shot! 试试看!. }3 H/ p% P& n- w" X, n" p
7 d2 E# F% l* z- Q N% E/ N
A: It would be so cool if I can win this contest. I don't think I'm good enough, though. ! S: j* P0 q3 q1 O1 s7 P/ S; G' l6 S% Q/ H0 v, |1 r
A: 要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为自己够好。3 F E% e6 D' C" d9 e+ F
2 p# Q/ h& `, |2 l* }1 J
B: Give it a shot! You'll never know.- @+ w$ G2 k) T8 n1 P
3 y2 C" v4 n7 F b! n/ B* S; f9 UB: 试试看啊! 没试怎么会知道!3 g# [9 ?, K2 H. o" Z- U& O# g
* l5 y# Y/ E* o- B" A+ T6 K
"cool" 是“很棒”的意思。 "You'll never know." 是“你不知道(会怎么样”的意思。- K6 _& I& L8 C; [" j& l5 J/ @
. w, U2 }/ b' w1 U1 G13. Got you! (骗、吓...)到你了吧!. T9 z/ f: l( y
2 R- F4 R" I" \5 g( I- I
A: My sister just now called and said she's moving in with us. 1 C/ R) b4 l i3 D1 |3 ^3 y % L' i+ A9 P6 W+ D+ T. N% nA: 我姐姐刚刚打电话来, 说她要搬进来跟我们一块儿住。0 k8 j9 F" `+ H7 {' r
) Z- Z) O" C* G* Z' Z4 U8 l
B: What? ! r: w$ j! |# ]3 K2 P! l9 n / p6 f( p" K' l) H1 T" jB: 什么!5 U9 ]; `4 B8 _% K2 L: k( \
6 o3 B$ T. n& M6 @) x6 b' \
A: Got you! " o1 \& R4 p4 e Q, \5 q2 p! e. m( o) r% \% R6 O. _
A: 上当了吧!9 ]5 |; ]' w# c ~/ c
8 Q& ]4 f0 M) X4 [; s+ R% X6 L"Get you" 是“(骗、吓、捉弄...)到你了吧!”的意思。油画班上有一个同学有一次想捉弄我。趁我正要把画具收到柜子里时忽然把柜子的门关起来, 想趁机把我的手夹住。 结果我闪得快, 使他的恶计失败。我便哈哈的对他说:"Haha. You didn't get me."。 {8 o" J7 [; s0 B- j% o1 K
2 z7 K( {, u0 G( p$ a- H: v
14. no-brainer 不必花脑筋的事物 $ F0 q% _" K- p* I" }2 J) j 1 }/ I. A2 X6 |1 O# M! cA: How do you use this program? It looks quite complicated.. Z- g* O- O' x7 J6 x) y2 j
4 `9 e' Y4 {9 E |
A: 你怎么样用这个软件呢? 看起来蛮复杂的。 c) s' g' I4 _8 h: s. l: G n2 D9 N* Q8 l
B: No. Looks can be deceiving. This thing is actually a no-brainer. Let me show you. ) `6 u% l2 q0 }' Q6 \ 9 P+ J$ y8 Y- sB: 不会! 外表有时是会骗人的。这个东西其实很容易(不必花脑筋的)。我玩给你看!* O' }& `8 T5 D# |9 \/ i6 ^. ~9 d- b
# E2 | o; W0 k; V9 `"Looks can be deceiving." 是“外表有时是会骗人的”的意思。也许你的竞争对方把自己抬高, 表现出很厉害的样子, 你的朋友就可以说"Looks can be deceiving. He may be just a paper tiger."来安慰你。+ k2 f& l# u% ^3 R) `- e
$ u4 _4 O/ z+ |# P+ |8 z7 V2 Q! c
15. work one's butt off 很努力地(做一件事) 8 h2 B; v- s3 ^ $ r6 U' Z! g* `8 xA: I can't believe all my work is gone just like this. I've worked my butt off on this all day. : k7 k& {* w! F3 s6 @$ ?' p3 i % O9 ~; k% a# e2 y0 z: Q/ p; iA: 我不敢相信我的心血就这样丢掉了!我今天整天辛辛苦苦都在搞这个! 2 D' r% `8 {. q( u3 i M* O. A$ q0 |) I; E# n2 c, oB: What happened? Computer crashed?; g' S5 L' H/ u
3 t! h& Y2 ]/ e6 u9 R
B: 怎么啦? 计算机当了吗?; C3 [* m, x# _2 U" l
1 s' }2 F8 W9 z
发现美语里不少口语都跟"butt"(屁屁)有关, 像 "kick ass"、"kiss ass"。这里的"work one's butt off" 也是。还有一个"freeze one's butt off"(冷得把屁屁冻僵)也是喔!赵晴注: work one's butt/ass off 如果你不愿意说butt 或者ass 这个词的时候 (大多数人在正式或者半正式场合都会回避这两个词), 通常你可以说 I have worked my tail off. 同样, something is a painin the ass 意思是, 什么东西让人讨厌/头疼死了. 你还可以说 something or somebody is a pain inthe neck. 9 o+ E( U7 ~; z8 f1 G2 g% `3 ^2 j `' `7 ?8 k& u/ X ^) \5 ~% ]% ]
16. push around 驱使(某人) r% O; }7 b$ G4 z5 k) k; u' M& j* r- n2 R
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. , k9 B) P, l. ]- J / T/ w% R8 Y* L0 ]A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 & ]; K9 N5 b4 ~1 {: j" k4 _8 l3 ]* V$ q
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 2 L( N6 K# v s0 U. d) B" t5 g # x4 F- h$ z1 c' j; R4 k" A9 uB: 嘿! 我是在帮你忙耶! 你不应该这样指使我喔!4 A, H! n4 T% n' c8 o, M
s z. n4 j2 ~
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 8 s; W2 y/ c% y ; s$ [! u7 y9 Q4 Z6 ]赵晴注: 想到另外一个词, push over, 指的是没有主意/没有主见/容易被别人说服的一种人. youshouldn't ask her for where to go for dinner. She is a total push over! i$ B/ o+ F; s- m
) j' z9 [3 G' R: x
17. brush off 不理; 默视) ~/ }8 r1 y- b$ Z% H
9 w! X$ H% T( L% H( E4 k, y: S; OA: Have you talked to Mr. Lambert about Ian's obscene speech towards you? d8 M' Q b* [4 m$ q. V; T1 D( `
A: 你跟 Lambert 先生提过 Ian 对你讲的猥亵的话吗? 2 B% M, r7 d5 s 4 S3 G5 a4 N9 P* @) \1 @* jB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.( ]( {* A) e! K% B* H
# N, C4 f4 I2 ?7 V* _2 ZB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好象他觉得那并没有什么! 5 h# U! P, z5 U4 f8 K1 k' k; T3 v- N/ X+ @5 q6 i4 E3 T6 W
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。& m# {! i- I2 Y# W, x. I$ a
, M" q9 a' r! I, u- i1 h18. boss around 颐指气使 8 D, D- x: k" q' g% m I5 U0 Z' I( b6 o' ~3 eA: Oh! No. I've got assigned to work with Marvin for our group project.7 P: @2 o4 O" ]5 j1 G" J
; x: B& _9 b5 \& t
A: 噢! 不! 我被分配跟 Marvin 一起做团体作业。 $ H0 b9 Q8 S4 S* E / h/ U; U1 [1 x& e( T: p: ?& WB: Ooh! I heard that he love to boss people around.. X, u$ _; V7 r s' f
0 c+ D% T S* b, s/ S" j( F
B: 唉呀! 我听说他很爱指使人的。 & ?7 y6 U# ~& T+ F7 ~ + J& E- L2 ~2 U"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is verybossy."。 $ r$ M7 l( ]- D" L7 a% U7 j6 Y 5 S, d2 F3 m, m19. Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ' t" [+ ^; ?% z0 c* n2 X: D7 V2 a9 F, o! r
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.4 H2 M6 J: \# q
7 V( F" b2 Q6 X9 I3 j. d# c
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的行动电话又没电了。 - @3 X" a( D7 t ^' ^ l$ S, ]* @2 |8 w8 n. S: M$ a
B: Oh, boy!% ?0 X8 A* U/ s/ M* m8 f l
5 t1 }. Q8 J' _4 b, k
B: 唉! 6 Q& _5 k6 ?& P4 K9 R0 Z8 J1 [- Z" l, y7 d3 ~6 m2 n2 P% R
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 + C$ U9 f" I+ B1 Y3 A* ?- Y! V& g8 Y7 J
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。) T* q5 y; D0 g2 k- p( r& j) P
f$ V ^9 H8 B1 j( y M0 `& p" @20. bound to 必定 9 w" H0 f7 A2 {2 l 0 I! ~7 w" b/ m6 A3 EA: Dan forgot his map? # {/ G! f/ Q6 j- x+ l) ` : N5 Y ^; \1 z- g: NA: Dan 忘了带地图了吗? / q% S V& Z' `5 ?7 N/ j+ _4 q$ S8 b" n+ ?3 O0 e1 B2 M
B: Yep! And he's bound to lose his way.! j# W6 ?: R) w" L
) ]5 V2 ?2 Z/ x+ p: ]* [( g! x8 t3 e5 t) RB: 是的! 他铁定要迷路了。 1 d4 c V7 k4 t" H0 U 5 g c2 K$ ]) p) e# d"bound to" 是必定的意思。 “你死定了!”就可以说 "You're bound to die."。