8 L( X% S; r9 K1 c' |+ o1. kick ass 了不起8 s* s0 D% _ E6 h- n
: Q; l5 ~. B7 I9 _; x- b' J! n
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You'regood." B' S; v0 m7 d* o
3 t% z- E# t* c) Y
A: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒! : U% F- F) ]9 G0 @( w- m% Q6 i 7 ~0 h* D* o# f* vB: Yep. I just kick ass.3 @8 \; Z# l, W/ O& v' t
: L' G# H( {/ [
B: 是的! 我就是厉害!* c- z; [: w, a. g) a. H3 N% V
) d, S+ O* B& j9 |# H. h
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I kicked your ass."。觉得 "ass" 太难听的人, 就用 "butt" 吧!; J- v+ M% j% J4 N3 b- L
+ L- f2 h2 m {9 v6 e# B( w- I( f
2. kiss ass 拍马屁 : s7 ~: d+ C, w# _, f5 N , i: o, O9 v1 x, A R( Q9 \A: Mary, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get backtogether? 9 f" ^$ F- O$ y9 O/ w( W) E! o+ R7 U' X6 d' T
A: Mary, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? : X" J; u: m% N- d- b( M: d0 {1 [' N+ O/ O
B: I don't know, but you can kiss my ass. ; r: c3 ]* U8 i + K* O7 G+ Z1 s- |0 A( {B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。- `+ Z& R9 x1 m* a0 [
4 r' j( y1 j0 w$ {; A( UHey, man. XYZ. , g8 { F# y- ^ U* O: H. L# S" b1 E& a. F6 R$ R
老兄啊! 检查一下你的拉炼吧。) G( z0 ^0 C- U: E8 {- U
% m$ g( Y, j! Y6 Z" E5 d"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在美国, 填表选项时多用打“X”来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!! B. T% j$ @% u W* k. \
" H9 v' b, p! e* }* z; ~
4. Hit the road. 上路了 * o1 n: G0 @% Z& m& M9 R8 Z1 R- N8 {0 N* N' `, g. G# W
A: Do you want to come in for some tea?- ?0 s) ~1 y- S' M/ m I8 U
( a# ?$ V. O1 q9 m3 g
A: 你要不要进来喝个茶呢? & j$ t- q* E# _" ?" M 7 u# Q1 D; d1 I7 wB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 6 U8 u( B/ X3 N: H" V" t6 @3 K) ~+ D% P0 A4 M, z* R1 X! O/ R
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ' k4 \3 \6 C, t' D; \ ) d# ]8 b7 S! _4 ^"running late" 是快迟到了的意思。' T3 R& F7 H P6 U1 T
) d9 F1 b, Z4 a& I$ o) f7 l3 c. q
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gymthree times a week."。 ) A, c, d4 C/ a! F }. A& Q! Q4 q0 B$ u- S/ ?7 G
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 + B! T4 a7 @9 C# D ; R, Z: g' v6 |7 T5. hang out 和朋友在一起4 t/ v8 z) J0 l+ Y# ]8 j
1 t' h8 _+ l" w) x1 F
A: I don't know what is going on lately. Jack seems to curse a lot these days.! J# E5 Q" W; H3 T8 i1 x
& r7 f: X/ k7 ]' c; rA: 不知道最近 Jack 怎么搞的。 他经常口出恶言。 7 F& o' m" t/ ^" u) D# Q' T: ]4 P5 v B; P: K
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.! B+ w: O& s1 E; T6 }$ \
6 D: R/ h1 a8 b
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! & _, ?8 E: ~9 K- o- G. \ $ h" X: T) }# V/ x+ h9 o9 y$ O, W"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友。 7 Q& ?6 _# {4 b4 G4 p$ f. n( H8 l! y# \5 n; J
6. click (两人)合得来& d( @2 D5 L5 e' q
9 p( X' G; v0 b; ?- N
I really like talking to her. I think we two really click./ ~: x( z# ^, T$ O1 M# I
! c" j0 W3 k- R- g
我很喜欢和她说话。我觉得我们两个蛮合得来的。好玩的字吧! 不过 click 不一定只用在异性之间。朋友之间的频率相同也可以用。 ) R ]7 ~# q: K% B, R$ M , b0 ^5 k# r( y% E. U# t【以前只知道click the mouse,真是鼠目寸光啊! 】2 Q2 t: f2 n: G; I
+ x& c G. z3 ]) L! k+ v7. suck 差劲 ; 糟透了5 C- D" Q& A1 |; K l% ?$ i8 [% V# I! Q
; S' e+ h+ ^: q' p8 a' P
A: Guess what? We've just now missed the bus, and the next one won't come for another 45minutes. i; w; ~* x+ P0 o6 w3 S2 D. v
, l7 D# `1 Q# p1 e! X! e
A: 知道吗? 我们刚好错过公车了; 下一班(车)还要四十五分钟才会来。) A3 J6 X" l/ H; @* J$ y
) |9 k7 A9 @: I7 QB: That sucks.- B( q$ d: }6 p: ^) Q' C" B+ \+ L
7 w1 L. U B/ o2 }9 U- ~& l' \# AB: 真逊! / v8 ^+ A' ]8 d( k. L& e/ v, }* @* _2 V
"suck" 是“差劲”的意思。 "That movie sucks." 是“那部电影真是糟透了”的意思。: P) M/ s! d+ r- Z
% A. d/ r* k- F6 l. R* |8. catch some Zs 小睡一下 ( @7 w* o9 F0 s8 M5 n7 w1 X 1 I1 L, f% x. c, mA: Excuse me. I have to catch some Zs.+ }" P7 {9 ?' R- ^; q! M8 r/ ~
8 l) Z G3 _8 N& A4 wA: 抱歉! 我想小睡一下。 $ n( }6 G F9 l/ N# ~+ |. _, {3 b/ t5 k9 a1 h+ O8 _% X
B: I thought you just woke up. Sleepy head.3 Q. F) q- X+ E! `1 B! {$ f+ E
, s% x. q; E; f( h( V6 A# O5 t6 e* HB: 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。4 C8 u! {, H$ a; ~0 s
) Q- _$ C$ k% k, D1 v4 F
漫画里的人睡觉, 不是都画"Z,Z,Z..."来表示吗? 这里的 "catch some Zs" 就是这样来的。"I have tocatch some Zs." 也可以说"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."。 : u6 w. k, n7 q L2 o9 b3 L- ]" a( A3 {0 c: w5 R9 b
9. That’s good to know 太好了: [- x( F$ r( P+ E/ B* H( D$ D
% k8 U& G& b* N4 f4 L- s
A: I will be home tomorrow. Actually, I am hitting the road to the airport. , K* T3 o( A# f5 c2 ~1 c4 G% S6 x: Y6 I2 K
A: 我明天就到家了,现在正在去机场的路上) x: {* a, J; X: _+ U. l
6 y) p/ w4 S/ b! v$ }$ wB: Well, that’s good to know!2 X8 p: V4 F! A& I* A6 T
# U$ R% l( y: eB: 哇, 太好了!# M0 ^# D1 n7 S7 ]3 K$ D/ G% F$ F
6 k" Y2 Y9 x. ]' W |( Q
10. crank up 把声量调大 " t2 M% B' ]; L3 s ; r5 \1 O) R" P1 A" m; g, I8 rA: Hey! The volume is too low. Why don't you crank it up some? 1 C; K. r! I% ?" V. l3 c( _, ? 7 a' K* M3 m( ~* Q6 G7 ]2 u- oA: 嘿! 这声量太小了。你把它调大一点好吗? 7 k* R2 r' W+ ^# {* h( }9 R; A# B" a
B: No problem. * V) b: }3 W7 M0 J3 u2 o5 a, _; j' b# }
B: 没问题。 4 L Y8 O0 c" ?9 D" [ 4 \' t; I* N! |! B4 r这里的“声量调大”也可以说 "turn it up"。意思是一样的。; Y: O$ o' _0 X3 B/ W( I
8 x2 d- H: b) N+ b* k2 {
cranky 则是形容人暴躁、易生气。如: "Why are you so cranky today? Something happened?" 你今天怎么这么容易生气? 发生什么事了吗?: m1 D8 V4 Q! p3 b3 C
! E3 w: Z0 c) O4 r5 X( R- C5 @6 s
11. Shoot! 说吧! 0 J1 O7 G& f8 `- v' U' v3 t * o0 O0 S ?' O; W+ q: M& FA: I've got a question for you., F& p/ ^0 p' X) l7 c
" t5 i2 X# L% C( v1 ]3 oA: 我想请问你一个问题。 9 _* j. X/ Z, @6 d# t9 B% K8 c! E0 S9 P
B: Shoot!: _8 Q& |6 N1 w- X- | K
- D$ J2 d: a9 ]) Y: C1 r
B: 说吧!"Shoot!" 除了当“说吧!”外, 很多女孩子也用它来代替 "Shit!", 因为觉后者听起来不雅。! |3 A a* E7 T
% e' \) f6 v+ g3 u5 O" S
12. Give it a shot! 试试看! 8 C0 U+ h, Y% ~; D, O" {6 W u 1 a$ h% x: s& L; q& `( ]0 M- ?A: It would be so cool if I can win this contest. I don't think I'm good enough, though. & p# L4 u7 O. i B. n3 ^4 R; G% U0 m% U
A: 要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为自己够好。' t" W" m7 j0 [! N$ i% R
0 x: {, |7 s1 p. R# o8 ]) qB: Give it a shot! You'll never know. 2 b* g) d9 u& g! [. I) |$ O* D" D: l1 o$ V. a6 Y
B: 试试看啊! 没试怎么会知道!- j9 L6 Z+ o4 h6 m+ L
, i7 t' E. z5 n: [7 n: q" H"cool" 是“很棒”的意思。 "You'll never know." 是“你不知道(会怎么样”的意思。 6 D2 Q Y+ K V- y) j7 {& y- x" O( X- a# p! O9 x
13. Got you! (骗、吓...)到你了吧!) P$ u% u# s( R# I) e. c8 ?, U' k
4 w; C$ v1 b: g j) y, sA: My sister just now called and said she's moving in with us. ( `7 x$ x9 n2 Z3 {& n6 C- x8 H9 L ' Y: r6 W7 l s4 t) R4 i8 yA: 我姐姐刚刚打电话来, 说她要搬进来跟我们一块儿住。+ ~3 A8 i3 O7 ]. C9 a4 q) [
0 |# ]: e* R8 C' T" Y3 ~$ d8 i
B: What?: \$ K2 P' q' `! e- y
* E& L; i7 x+ T+ t8 MA: Got you! % d; Z3 a. S7 A5 l. k% V$ u" R0 c3 S j* {0 Z. X- J4 t
A: 上当了吧! - @, ~% t$ T& k! |9 {, W6 F& d3 J$ E; c
"Get you" 是“(骗、吓、捉弄...)到你了吧!”的意思。油画班上有一个同学有一次想捉弄我。趁我正要把画具收到柜子里时忽然把柜子的门关起来, 想趁机把我的手夹住。 结果我闪得快, 使他的恶计失败。我便哈哈的对他说:"Haha. You didn't get me."。6 O, r8 T7 S+ ^ X: @
" e, O% ?, G- v$ E+ V7 e14. no-brainer 不必花脑筋的事物5 [6 d. |8 c5 W) I/ {* y0 d$ M2 `
0 e0 d0 y4 q8 e1 b1 `5 `
A: How do you use this program? It looks quite complicated.* R1 T7 T9 v" d4 v
" e& N8 P0 X0 W" [
A: 你怎么样用这个软件呢? 看起来蛮复杂的。5 V( I1 r+ W6 z' Z+ Y: o
5 U% d- S) ?, o$ J/ l
B: No. Looks can be deceiving. This thing is actually a no-brainer. Let me show you. 1 _: Q1 A& B& F; p; e7 k: _* y7 e4 ~3 c$ E/ X) h7 ]% O
B: 不会! 外表有时是会骗人的。这个东西其实很容易(不必花脑筋的)。我玩给你看! ' e& Z. r2 @0 B! z/ J- @ c( S . W3 V, u' x$ Q; B! r7 ]"Looks can be deceiving." 是“外表有时是会骗人的”的意思。也许你的竞争对方把自己抬高, 表现出很厉害的样子, 你的朋友就可以说"Looks can be deceiving. He may be just a paper tiger."来安慰你。 , C' k% {, u$ f9 q 0 x" d9 G, q, t, f! d( G9 S15. work one's butt off 很努力地(做一件事)* O/ j* t: T$ @
E7 t& ?2 b) _1 tA: I can't believe all my work is gone just like this. I've worked my butt off on this all day. ! y8 V* k; @+ J+ f% \) v) E- }* ^8 |% P
A: 我不敢相信我的心血就这样丢掉了!我今天整天辛辛苦苦都在搞这个!( L; Z% A9 |9 _& m
! y4 k9 O5 F' ]; V9 M& j" yB: What happened? Computer crashed? 9 C& i Z" ~2 X0 G% M* ~. z' P+ K
B: 怎么啦? 计算机当了吗? ( h8 W* P8 ]9 D- \9 S4 Y3 m ( I, M1 H. a. ~; s* I% W/ I发现美语里不少口语都跟"butt"(屁屁)有关, 像 "kick ass"、"kiss ass"。这里的"work one's butt off" 也是。还有一个"freeze one's butt off"(冷得把屁屁冻僵)也是喔!赵晴注: work one's butt/ass off 如果你不愿意说butt 或者ass 这个词的时候 (大多数人在正式或者半正式场合都会回避这两个词), 通常你可以说 I have worked my tail off. 同样, something is a painin the ass 意思是, 什么东西让人讨厌/头疼死了. 你还可以说 something or somebody is a pain inthe neck. 8 c4 {3 Y7 w% t" e4 `; @ ( j3 ~0 N! I" q6 u! o: U16. push around 驱使(某人) ) w" C& |8 T' w, j1 u 4 k; w0 l: J7 V" ?1 ~+ a- gA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 1 H, F1 ]8 D" U8 ]+ O & f2 P2 w% W* H5 rA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 + t( l/ @; h& O- o$ y 1 r r2 t, T' P7 M- N0 z# GB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. . z2 x q& o' Y0 K9 f2 K5 S A8 A
B: 嘿! 我是在帮你忙耶! 你不应该这样指使我喔! 1 q, h( f- h; V; e1 D4 t ; \! q4 s: f! g, n“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! + ]9 v+ J0 D& a, L: b$ s$ G7 n6 b( A+ V# x. D
赵晴注: 想到另外一个词, push over, 指的是没有主意/没有主见/容易被别人说服的一种人. youshouldn't ask her for where to go for dinner. She is a total push over % x% V+ O3 J( k A# r2 i 7 t( k+ ]* O" X4 P5 ^* z" v' o) O17. brush off 不理; 默视 6 A) o& y. M4 o7 H* ^0 F. a8 L; M0 A! b: A
A: Have you talked to Mr. Lambert about Ian's obscene speech towards you?5 k4 |! B( k0 t/ j" o
/ @: [" e& d4 [. _1 e/ r) b
A: 你跟 Lambert 先生提过 Ian 对你讲的猥亵的话吗? ! ]+ N$ i. ?% _% M 3 i" g+ V9 b( V. ]2 \/ }, L" E9 kB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.7 S7 \2 w) _$ r/ {' G" S! \
6 k+ s2 Y+ z/ _ y
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好象他觉得那并没有什么! 9 V1 m; k* |& \7 a& L7 p% `3 u! w$ u0 A- b
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。, d& O, D! f* ?- l( ^2 O
) S6 g% z* E- n" Q) l" L0 B) u18. boss around 颐指气使, Y9 d" p9 a3 d7 y/ K& @+ U% D8 S
0 M( q2 w4 y2 p/ B
A: Oh! No. I've got assigned to work with Marvin for our group project. 3 m: A% ~1 C; u B6 K3 Q$ w/ |$ z& }) H& g7 g0 i6 f# {& }( G) p* `! m
A: 噢! 不! 我被分配跟 Marvin 一起做团体作业。" t! V2 z/ N2 Q# u3 l# m9 ]: L
5 i$ @# C% s- n s4 Y# P4 W s
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 7 H% r/ j! ]0 H4 Y' W/ H) ], O) B+ Y. x
B: 唉呀! 我听说他很爱指使人的。 7 ?5 C( ^ K4 d$ b, e" _- A7 W& X3 o% Z/ M* N. D0 O
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is verybossy."。 4 g1 w% A* G" d4 o/ E" D/ Z) z' G9 z4 L$ X. a: {1 N3 Z
19. Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! - z6 i0 p6 N0 ]) t # f9 G& L7 U& F: EA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ! [3 n! r7 y$ f9 m0 g - Z6 L" z( O/ y- J0 MA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的行动电话又没电了。" X' u7 r+ E" g% M0 U; P" `: q
$ f- ]1 Q9 \2 j. t9 m p
B: Oh, boy! ( u$ a9 a8 d6 i; |5 U4 ?% ~# |4 F6 ?+ L
B: 唉! . T7 b" D/ y7 Q e6 m% ]: q, P' U) o$ N9 @7 ?6 N) v- K
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。- x4 [% M! H' X" Z9 q* V7 N# v
: n. A5 C, g p. s; h7 T7 X. W
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 - o$ R/ Z8 l5 i: _5 i1 Q7 e. O+ J8 J5 X w3 T
20. bound to 必定: [: p$ C. W: D5 |
y( ?7 C( k4 h# Y% R/ w
A: Dan forgot his map? 4 _/ h6 Q- r, x1 O! M4 V , s' R5 s& m' cA: Dan 忘了带地图了吗? % z1 W& I3 g2 @# _9 C' M5 I 4 ]* T. B3 ]" u" H) _$ tB: Yep! And he's bound to lose his way.9 l) p# r( Y- S, N
+ e9 M3 |- C/ K8 p
B: 是的! 他铁定要迷路了。 $ I% s" u- A: s! o* V$ ?0 g % x0 x& C9 Y: V" @"bound to" 是必定的意思。 “你死定了!”就可以说 "You're bound to die."。