- W# k: d/ @$ @A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You'regood.% i1 K! B. G$ \0 B( { z0 g. v
D4 V+ `0 ] {" A+ y% M) o1 aA: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒!0 x; n- d& a! M: g- d
( I' K( b5 e& y( h' ^
B: Yep. I just kick ass. , C$ o; D3 |. {2 E! h0 i+ x7 R; F A. c+ p; F( }4 l8 [: F7 s
B: 是的! 我就是厉害! " q9 E& S9 G" Y6 J7 u3 N2 K$ |/ j ) e: o/ k& e5 Q2 @! Q- w% ~' s"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I kicked your ass."。觉得 "ass" 太难听的人, 就用 "butt" 吧! ( k5 z$ L' D2 w5 Y4 m & I4 V! @ a' E6 z2. kiss ass 拍马屁 $ w/ I m& O" E2 E0 w7 G 9 a; _ D3 z- j: W! k5 g; ~A: Mary, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get backtogether?* u( ~# d! W5 F1 D
2 i# x# G7 N. `
A: Mary, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 7 b* f% K* M; v, j5 z 9 v8 V! T: a9 XB: I don't know, but you can kiss my ass.- ~0 e. [5 G, t" ?0 ~" i# A' K
2 C/ o0 q0 A. B, ?B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 ; e" R% n. T# Q- @! e8 p" r: x' m+ i
3. XYZ 检查你的拉链6 G4 c/ m$ p: |6 q T
: A( m0 a6 K P o: E$ p9 I" u& ZHey, man. XYZ. 9 g/ O- I% j" J/ T$ k- E% K( o! _2 R
老兄啊! 检查一下你的拉炼吧。3 \0 ~. ^6 m6 @) X" ?' N Q0 L
/ l3 j t y9 n: N- d8 O"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在美国, 填表选项时多用打“X”来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!+ k) i/ i2 J2 l5 F& e u
. c) a' T+ l0 h2 x, H1 o, D3 _4. Hit the road. 上路了3 d4 o$ `8 t. a# u) j2 R1 `8 r
, o% `# C$ Y( Z7 v+ [A: Do you want to come in for some tea? ; k' |- ~" O4 [, `4 \" I- Z0 Z5 p/ }: t: Y+ J6 G0 |5 l, B5 F
A: 你要不要进来喝个茶呢?! t: k! @9 F" a8 a
5 p5 {8 h$ @4 o# B3 t6 @. t/ aB: No. I'm running late. I really need to hit the road.3 }3 D0 n$ n; U- n+ I/ v( n5 k
5 y8 r" v2 J4 Y4 l
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。2 J2 Z& a/ I+ t
6 D4 L. N7 N9 n" d( J
"running late" 是快迟到了的意思。: L: B& ^: r ~, u) Z- @" F2 ]
# ` I/ ~$ ?3 j U, Q& [" A$ N"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gymthree times a week."。, ^1 S! p" [7 I; p6 B0 W
' {+ W4 l* h, G% {% O6 s"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 2 \* B3 A3 O4 M5 K* m2 M9 S0 i% l3 j: u0 [" [
5. hang out 和朋友在一起 ' N* U8 m; j' f2 { 6 D0 G7 Y5 B2 N/ n/ ?6 C# HA: I don't know what is going on lately. Jack seems to curse a lot these days.5 u6 v6 k3 r% c+ T+ b! k: k
+ X. Q* e7 f; G, Y2 b$ K2 lA: 不知道最近 Jack 怎么搞的。 他经常口出恶言。 6 Y2 K" r. D( {7 r6 b$ ~0 R- ~# O% P; q6 W$ G5 {5 u ^, m
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.5 N' ?9 k3 u3 F" n3 d# b6 D
# |- D% M2 J* c0 q& s' r/ k: xB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! . Q. U f* c* s) ] # i; a- W: v8 x; f6 k, e' K"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友。 8 p r9 I3 T; q( K( v4 u( [# t2 v: d4 s# a. s5 ~
6. click (两人)合得来% C% F1 A: F4 z6 V8 q
' M& m+ r1 z: J9 k+ Q' S, g1 I2 x3 W& pI really like talking to her. I think we two really click. 1 ^" L6 `' A: m& ?8 [% q, G& R5 ^( ?+ j/ \/ b
我很喜欢和她说话。我觉得我们两个蛮合得来的。好玩的字吧! 不过 click 不一定只用在异性之间。朋友之间的频率相同也可以用。$ R) ~3 c1 f X
2 R4 w. V/ J, r9 Z7 R
【以前只知道click the mouse,真是鼠目寸光啊! 】 ! u# e' y9 g- E& q. l: E : e; C" `) D/ u4 ^$ J2 K7. suck 差劲 ; 糟透了 # A. |" h& s/ i: ?+ [9 a; ]' p) Z3 _( z1 |
A: Guess what? We've just now missed the bus, and the next one won't come for another 45minutes. - g* b. V7 T0 n% _ & I8 T& {/ W' m+ v" ~A: 知道吗? 我们刚好错过公车了; 下一班(车)还要四十五分钟才会来。' y2 h# U0 v) d: O' g
* w; g9 T3 m5 c. f4 I* C6 c# NB: That sucks. ( [0 e' x6 _) ~( ?, ]- J' o. `, f
B: 真逊! ! D% h- B2 V5 e1 D1 ^* W w" V& C; o$ c' E% L$ s
"suck" 是“差劲”的意思。 "That movie sucks." 是“那部电影真是糟透了”的意思。 " x. V V5 G% N$ J5 n6 g% E0 K2 j8 }: {, x& ?( F3 ^
8. catch some Zs 小睡一下 % D8 B6 i) p: I$ r* Q( A ! z8 D; o6 {8 e3 A0 `A: Excuse me. I have to catch some Zs. 7 {' B3 k. S6 f0 p+ x) P! E/ S; g/ S2 m0 W4 I9 @
A: 抱歉! 我想小睡一下。$ `( W# F; S8 e
" J) X+ ~$ d8 X' U/ sB: I thought you just woke up. Sleepy head. $ N$ K/ y( D9 f# Y ! P1 ]7 l) L* E: G2 @B: 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。; K; Z. M6 E# }; u
& o$ a; _- E! ?3 h0 p7 U
漫画里的人睡觉, 不是都画"Z,Z,Z..."来表示吗? 这里的 "catch some Zs" 就是这样来的。"I have tocatch some Zs." 也可以说"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."。 y% l( l/ B' E6 J( |# J
3 i: B( ~7 h2 w+ J0 l9. That’s good to know 太好了 2 ?7 E8 p' {5 ~, J! a5 }" y) T/ |; w; R$ f0 d) S
A: I will be home tomorrow. Actually, I am hitting the road to the airport. 1 b2 Q9 j! ]2 z, b: ?) o6 |) ] t9 F
A: 我明天就到家了,现在正在去机场的路上/ D6 o& x8 d2 P1 N
& l& E5 t! ]& e2 q+ g
B: Well, that’s good to know!) B5 K7 n) A1 P T2 R* d; M
' M1 A! c# ^" X2 V# c& o$ M
B: 哇, 太好了!2 R* ]' P3 B3 R. G p# S
# r D; w& \: a a7 t' y( f10. crank up 把声量调大' Y8 E0 j* n, i6 H p1 ~
- f6 h3 i6 \0 E8 \A: Hey! The volume is too low. Why don't you crank it up some? 1 X5 n7 a( N2 ~) E, P. W! W2 J- D+ v' K* I$ E* L
A: 嘿! 这声量太小了。你把它调大一点好吗?% S3 E6 I& u# U8 X5 S
, u- H0 I/ M2 F h7 _2 x" w8 l, XB: No problem.3 h1 }5 q ?& m. [4 {
: S( ~! M H: e# W F# _
B: 没问题。" |& w# L- v5 M' Z9 q$ m9 p" N
" `1 ~4 [9 s0 n) n) v
这里的“声量调大”也可以说 "turn it up"。意思是一样的。5 I% m* e" b5 O" n! i' E
2 v! P* Q, v" s: gcranky 则是形容人暴躁、易生气。如: "Why are you so cranky today? Something happened?" 你今天怎么这么容易生气? 发生什么事了吗? ! a ?) s/ F$ h) m- K. @( a) a& k. H" c7 q
11. Shoot! 说吧!! a! c& S; a5 V& Y( {% v
8 V, m1 P9 ^$ B" D D
A: I've got a question for you.: S: P3 j- K2 Q9 I" T! c
* m7 @# [! X, SB: 说吧!"Shoot!" 除了当“说吧!”外, 很多女孩子也用它来代替 "Shit!", 因为觉后者听起来不雅。 7 `9 h7 K3 ^ L D0 T) J9 ~5 D$ x1 p' ^, W' a
12. Give it a shot! 试试看! $ S$ S. Q1 T; v) Z" c4 T9 h0 l# e7 V M8 f
A: It would be so cool if I can win this contest. I don't think I'm good enough, though.) q# N# |: m3 r5 b" X
( S; X q/ j4 r0 bA: 要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为自己够好。 * d6 b1 Z9 K5 b$ ^$ A% X ) U9 i/ u. m8 u" O/ s6 T vB: Give it a shot! You'll never know. ' `% k2 [3 H1 O2 `. t) Q+ c* C4 d8 @5 X% c, F2 T0 l
B: 试试看啊! 没试怎么会知道! 6 v* c0 N5 V0 c% P7 T$ @1 G N8 G- a 0 J( j& [1 T/ C. ~& { q2 R"cool" 是“很棒”的意思。 "You'll never know." 是“你不知道(会怎么样”的意思。 4 b" t: f+ X/ k& c8 b" l$ I2 H ! t& f! X; |2 Z% W3 L4 K/ J' N13. Got you! (骗、吓...)到你了吧!5 L9 {* ~* t- l( p" o: S
) [" j0 j7 T( t7 ^* |
A: My sister just now called and said she's moving in with us.3 k4 c) Y- Y. ]: }
! L B( p: R1 G; w3 d% M" E
A: 我姐姐刚刚打电话来, 说她要搬进来跟我们一块儿住。, J, |0 T# e2 v g
7 r8 a8 }# S' g9 z' Q: `B: What?( a' ]3 a# T; m2 }; y- z% G$ R
4 [) v% V' D4 I1 s" o- |
B: 什么! 8 x& T& S' E3 ]9 Q; k 6 k* U. h2 N$ P7 d% n# _A: Got you!/ N- T+ f- ~; e/ l( [
" d1 S% b6 C/ M0 o
A: 上当了吧!) J8 b8 {, i9 w, ?1 n7 _9 D
. [# u6 N* K# ^3 M! g, }! h/ ]; X
"Get you" 是“(骗、吓、捉弄...)到你了吧!”的意思。油画班上有一个同学有一次想捉弄我。趁我正要把画具收到柜子里时忽然把柜子的门关起来, 想趁机把我的手夹住。 结果我闪得快, 使他的恶计失败。我便哈哈的对他说:"Haha. You didn't get me."。% ], Q5 H+ U$ w# z
* x5 b z) f5 {
14. no-brainer 不必花脑筋的事物 ! } N$ }4 P- J! y; _' m4 |4 L6 _+ p9 J b& {
A: How do you use this program? It looks quite complicated.( F0 X# q- k k: p0 B( s& m; v
; t# S6 l6 G8 cA: 你怎么样用这个软件呢? 看起来蛮复杂的。 # ~/ D6 a/ r7 f" m H E7 @! H% [$ ^* y& m
B: No. Looks can be deceiving. This thing is actually a no-brainer. Let me show you.& K1 H- w* P% |+ H% w4 Z% p
" p5 V- F) j! E: C( W1 S6 ~; E
B: 不会! 外表有时是会骗人的。这个东西其实很容易(不必花脑筋的)。我玩给你看!4 K* ~( A$ |/ w. S
7 t) t/ I: h. ~$ L" R" ^, H9 E6 p, p
"Looks can be deceiving." 是“外表有时是会骗人的”的意思。也许你的竞争对方把自己抬高, 表现出很厉害的样子, 你的朋友就可以说"Looks can be deceiving. He may be just a paper tiger."来安慰你。" }# G1 T# d- r. }
( S7 ^" D" |0 r3 U
15. work one's butt off 很努力地(做一件事)8 w7 _$ E. N! h; {
3 `' I4 ^5 H! C2 s& y) [% vA: I can't believe all my work is gone just like this. I've worked my butt off on this all day.5 V7 I. G& J( w
: o) R7 P+ B y! i0 i9 _7 J7 r
A: 我不敢相信我的心血就这样丢掉了!我今天整天辛辛苦苦都在搞这个!$ S, C' i8 h% p% B2 I. R4 C
9 y P3 q7 Z; q' RB: What happened? Computer crashed?) V+ m' o: a+ m9 J# L& z
4 w" p0 O" R4 h" q发现美语里不少口语都跟"butt"(屁屁)有关, 像 "kick ass"、"kiss ass"。这里的"work one's butt off" 也是。还有一个"freeze one's butt off"(冷得把屁屁冻僵)也是喔!赵晴注: work one's butt/ass off 如果你不愿意说butt 或者ass 这个词的时候 (大多数人在正式或者半正式场合都会回避这两个词), 通常你可以说 I have worked my tail off. 同样, something is a painin the ass 意思是, 什么东西让人讨厌/头疼死了. 你还可以说 something or somebody is a pain inthe neck.! U8 T9 m" p; G5 L ~8 Y
6 j/ ], k+ A/ Z& K16. push around 驱使(某人)1 \" M; R7 v; I# U8 W) ?
2 m+ }$ Z0 v+ I4 g3 zA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 5 O- ~- q4 T5 ?( k $ q* Z9 B$ e; a) bA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。# z# z8 B+ N* h& A3 c7 W
4 J+ R+ X8 n1 }4 A. U4 B% D' V r
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. - r6 i' [/ Y% o; P, @8 N& T6 I4 b& X- {( | `
B: 嘿! 我是在帮你忙耶! 你不应该这样指使我喔!5 F" K8 M$ Z# D
1 }1 V! n; Z0 T& @) f, z
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! * ?+ _; v9 c" H& a* ]+ Y8 t: M/ u4 t, b$ ~! P: a; l4 z; E& M3 Z6 f" F
赵晴注: 想到另外一个词, push over, 指的是没有主意/没有主见/容易被别人说服的一种人. youshouldn't ask her for where to go for dinner. She is a total push over P1 z5 D3 n/ n; T7 J! M; \
" y7 d/ K+ }1 X: t
17. brush off 不理; 默视) O2 E/ e1 ]7 k: N/ b
6 b s# T6 d' S [/ H& TA: Have you talked to Mr. Lambert about Ian's obscene speech towards you? 5 N* z! b8 B2 R) @8 u- j( [9 b' w+ J 9 c6 a" Q. Z. y) qA: 你跟 Lambert 先生提过 Ian 对你讲的猥亵的话吗?* v0 a( {: L+ C
8 q0 ~6 n, n3 O S2 d* p+ l. f
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.; ?1 g0 l. M+ ]9 _, L8 O& q
) \4 D- c( }4 |0 ] K- tB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好象他觉得那并没有什么! ' W* m+ u9 \$ v2 c" B: V 8 g$ l5 U. g" D' W" N0 g"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 , e; B2 d+ [! C5 t4 L% o. Y) @0 p! g: h. y
18. boss around 颐指气使 ; z3 M1 A" x$ L g# Q3 e5 F/ |1 g h9 v8 O: W, _
A: Oh! No. I've got assigned to work with Marvin for our group project. & H4 m. b% ~0 K! v 2 E% u$ r0 O" x: S+ f$ I r/ _1 p' dA: 噢! 不! 我被分配跟 Marvin 一起做团体作业。 / g: s( l3 A6 _9 I1 l8 u! o- i * j% Z& n' S N" q! U3 [4 ZB: Ooh! I heard that he love to boss people around. ' v9 @& c$ z& L' U4 u% N7 T 7 s( ^6 q+ a1 tB: 唉呀! 我听说他很爱指使人的。- |6 l. z: o7 T1 S, |$ U F
, T% y, N \. G( |7 _7 U1 Y1 t1 j
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is verybossy."。 ?9 ~3 v8 _8 }5 y" S% e % {" H) N1 v5 n5 u" u0 ?1 V19. Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!0 P+ T7 j) B, O8 v: A1 q3 `) y
1 a8 S. J+ S% k0 Z5 T
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.$ w* m( V' L. `9 d9 {: Q/ _% L: F6 w
" m2 F9 s: @" v2 W/ W/ ]8 Z7 l
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的行动电话又没电了。 9 c( E' t8 D- e# O( V0 ~$ Q. V ?, Q% p9 h9 `* X* ?
B: Oh, boy!$ K: x! @8 i5 p) g% r
$ E% M# P g* CB: 唉!: u- `5 N9 X9 m. x/ A$ n
+ H! o+ U' H6 d A
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。2 ]7 E3 G8 g/ k! [7 i8 z i
& a- Z7 i, ?" }6 V% M"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 * P: f' a! l: K# \( G: C3 S! S+ ~) ~6 I. ]- H* c% }2 u% k
20. bound to 必定 , y5 D6 Z. v6 l3 l8 l# S" T3 W0 B. v! ^/ J) m
A: Dan forgot his map?% M" F: h6 B7 {2 D7 x! G9 m8 V. D K/ J
/ i" t7 s) h* _. dA: Dan 忘了带地图了吗?/ }- {. Q( x: ?$ }1 `
& @7 {' p9 _+ W
B: Yep! And he's bound to lose his way. ' B/ m, t: Z5 C( z7 r4 \ U' I% M# [( J$ |! U, R+ x1 Y
B: 是的! 他铁定要迷路了。9 [9 T8 v5 H. U* |
( N' ~0 C- ^* m9 B$ L6 X( x/ m"bound to" 是必定的意思。 “你死定了!”就可以说 "You're bound to die."。