& g4 L: @. S" R1. kick ass 了不起+ p; n/ N" p. E. H# `* V" B
8 n: O. K" T" {* pA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You'regood.2 Q$ M# ^0 J0 D% ]9 w( x4 t" w
* |- `% d4 u! ^5 H
A: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒!+ F& p4 A4 J- [. W+ [+ A* j6 s4 a
% x/ P; i8 T1 }: K( b( Y
B: Yep. I just kick ass. 6 M( L' [; n, x( |$ S. y; r( A$ @& y" m& i8 a
B: 是的! 我就是厉害! # [; H& S' e- i2 K2 J 6 K+ S% G9 w' a4 R. G"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I kicked your ass."。觉得 "ass" 太难听的人, 就用 "butt" 吧!; o; M- N0 m0 I$ J
+ b) U6 {' s- T9 X2. kiss ass 拍马屁 X! q& [; V# f" A) O: s( z( R8 G% I ]; r4 Y) T; g! o% x, q
A: Mary, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get backtogether?7 s& H# z4 B! j' K: ^9 `8 v
" t* f; a1 f uA: Mary, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 2 B0 U6 W( E2 l( O3 ?9 y$ k5 W5 r. ~# O0 b% b- \0 p
B: I don't know, but you can kiss my ass./ c; ~: k7 b( _0 M3 \0 |0 K4 c% c3 G! S4 T
1 H, J# z* y/ `B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。+ k' U9 n* e0 O: o4 W# P
( A6 c$ J* x8 S; C
3. XYZ 检查你的拉链4 K1 w" _% K* s
$ F' m4 I( x5 X5 d C/ oHey, man. XYZ. - }( ]3 _; _3 | 0 `. [1 u9 b, v4 J. R) x; J" J; [. u( t老兄啊! 检查一下你的拉炼吧。6 H8 B1 u G* e% t8 ~% p6 [
8 U3 x- d* J# r5 n5 h. G# h7 o
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在美国, 填表选项时多用打“X”来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 1 K" K- R0 e$ V6 L6 w1 i2 L1 n% r8 ?
4. Hit the road. 上路了7 \9 L* B8 i! C u
: D, `0 N! e+ {: I
A: Do you want to come in for some tea? . X) f" H. d) ^, G6 H$ ^8 |' F+ a( g6 d2 ?7 j; q% U" t
A: 你要不要进来喝个茶呢? 8 e: {( `* B' ~! c H2 Y) t! H- {3 x: O
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. - u, K8 b- s1 J% w; z; [ 4 W, q" j& i& u$ C; FB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 [) O* X4 s" m. H
- L' V% k9 e4 l3 s% s1 @
"running late" 是快迟到了的意思。7 N7 p4 u6 A: s
" o S. g4 b3 x4 X- Y"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gymthree times a week."。 4 _$ E6 ~9 h4 ?' w1 U0 o, o* Y" F9 g K4 Q! i C& f/ E# c. ]
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。; t7 ?( ~3 B0 B! D* \
~ |2 c! {. z2 t
5. hang out 和朋友在一起 - T ? U4 o8 U; K" ^- Q . J7 e8 J9 F" ~) C+ ^A: I don't know what is going on lately. Jack seems to curse a lot these days. + H; x9 U, S, L9 Z! j+ u" i L4 [- F+ F' H
A: 不知道最近 Jack 怎么搞的。 他经常口出恶言。 6 C# Z0 j& T) ~6 X2 J( ^/ f - ^! R; t6 y9 c9 U' ~B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.+ j- x- ~* X, I4 u3 M
! B! B- W0 |, w8 v. _B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! % O3 [4 C6 q% M( j# w! {; [8 A8 }- x7 }) Z7 q/ }# I2 F! K' D- X+ N
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友。 8 s8 F8 r! ?1 z4 ~ : E3 Z! U' {2 G+ g" B5 `+ A8 e, g6. click (两人)合得来8 ~7 P" r. ?/ N, T. L0 Z# A: I
8 u9 I) B6 {6 j$ v; t+ J$ n6 ~; K
I really like talking to her. I think we two really click.1 ^: R2 r4 z6 w B& Z- W4 e; z
: g& A9 c+ z _4 U
我很喜欢和她说话。我觉得我们两个蛮合得来的。好玩的字吧! 不过 click 不一定只用在异性之间。朋友之间的频率相同也可以用。 r( R$ ]# X. u% n
0 l3 ?$ C2 P$ {【以前只知道click the mouse,真是鼠目寸光啊! 】 2 W9 h* O# ^7 J( H& L( f& X1 {/ y0 N/ V# ~. b$ y& W Z! v! L+ I, O
7. suck 差劲 ; 糟透了5 L: L, O! X. X- V3 x9 K
6 V3 n% Z) E1 R% R5 Q1 q: j; T- KA: Guess what? We've just now missed the bus, and the next one won't come for another 45minutes. : U, P% {% m) W, r3 F 4 K) M' u- O- P0 C5 _A: 知道吗? 我们刚好错过公车了; 下一班(车)还要四十五分钟才会来。 ' f+ i0 ~. d1 z, l( S) H / H! q( }9 y& h& ?7 IB: That sucks. : a0 W: G4 }+ O) f" ? 2 c7 X* N5 G! p$ f+ V/ @8 mB: 真逊! 3 I+ X: g+ H# M* b $ @/ g7 y# ?% s0 }% c1 Q( s! G% i# j"suck" 是“差劲”的意思。 "That movie sucks." 是“那部电影真是糟透了”的意思。 ; r; M- B4 s4 @& R* t! ?5 C! K9 \+ O4 k' W8 J; F; w& B
8. catch some Zs 小睡一下. V! q8 O/ k/ r/ L3 B
2 ?; [+ h4 T: o+ ~, M# G
A: Excuse me. I have to catch some Zs.- t* I( z% j& ~/ s- l
& d# L# t& B( W+ I- S
A: 抱歉! 我想小睡一下。- \- Q0 x9 C* T) }; }
% \/ O3 l2 H; Z- I$ G9 _B: I thought you just woke up. Sleepy head. ( X9 \4 a& Y5 U- R: r" F' I2 A& m& {: Z5 v% B3 ^& J
B: 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。 5 x4 W3 m. [6 ]7 t0 Q( I3 w) m6 z6 V$ }: u Y; d# s& o/ o
漫画里的人睡觉, 不是都画"Z,Z,Z..."来表示吗? 这里的 "catch some Zs" 就是这样来的。"I have tocatch some Zs." 也可以说"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."。4 [4 E, O+ i( b+ [$ k5 K9 h) y5 M
7 i3 T* e$ r& H3 |
9. That’s good to know 太好了6 b' u f/ [8 ^" ^+ J
# j V' H* ^4 O+ P5 M
A: I will be home tomorrow. Actually, I am hitting the road to the airport.* q8 U, c$ G4 L
1 \% H% F0 M- }; \
A: 我明天就到家了,现在正在去机场的路上) z/ |9 k0 k- D/ A
5 X/ u* i" _# g1 fB: Well, that’s good to know!% e; r! K2 o3 _4 p0 S5 Z
. ?- i7 y7 x" sB: 哇, 太好了! 5 k% n4 j$ U4 r4 }; I8 U t: U1 k8 b- m
10. crank up 把声量调大* z- [, }8 M9 t) ?! S+ P
( K1 z( B! ?% e. d8 w; t% `
A: Hey! The volume is too low. Why don't you crank it up some? 7 ^9 A9 M8 ^; P$ ~ 9 m# ^/ t" a/ p- c, j f8 OA: 嘿! 这声量太小了。你把它调大一点好吗?( W$ Y5 D0 w: y! g
$ a' |; q( |$ `9 y: Q6 _
B: No problem. ( W- ]* z. J! @7 {& }& i: e' t( x9 w6 C, w8 @4 I
B: 没问题。* n+ C7 Y5 |! I
i% L& r3 c$ N这里的“声量调大”也可以说 "turn it up"。意思是一样的。7 n1 J% | F& h# a) {
% |0 o0 ~5 q6 P$ Y; c" ^' M6 X; vcranky 则是形容人暴躁、易生气。如: "Why are you so cranky today? Something happened?" 你今天怎么这么容易生气? 发生什么事了吗? & M, Z; H9 _" D" K3 | V6 E1 X: N# N" B8 D9 F0 M
11. Shoot! 说吧! 2 j4 y* y9 w, b8 b( h' f/ Q2 k3 C, g, x$ l; j; x
A: I've got a question for you. ! n, ]! d9 }. B; V9 m, Q 9 e7 N4 z* y; |' _A: 我想请问你一个问题。% `8 h3 Z* q7 J9 N2 S) F9 ~+ x d
. A3 }; g1 i8 Q
B: Shoot! N/ z. `6 d! D0 D% c. h& n : ~: x0 C6 o$ t0 ?9 L% B3 cB: 说吧!"Shoot!" 除了当“说吧!”外, 很多女孩子也用它来代替 "Shit!", 因为觉后者听起来不雅。 % s. v0 M! d. X4 b# u* p5 ]& @ o" V5 |# q2 G5 m/ [) M( J2 n# n
12. Give it a shot! 试试看! x8 M+ X- B0 }$ @; N 2 T' q( o+ N6 b, h" P! ?/ B6 IA: It would be so cool if I can win this contest. I don't think I'm good enough, though.. v( r# d c g/ V2 l
9 w: s1 o& H- ]% f' d9 {8 iA: 要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为自己够好。 6 A! z& s4 v% ^: {' m( H h , [. b5 j) E9 Q5 o) S7 n3 dB: Give it a shot! You'll never know.5 K' W+ t% k1 S( Q; }
9 o- r: {* G* t6 }; [' rB: 试试看啊! 没试怎么会知道!7 I9 T/ r. A1 ]# N2 _6 T
8 a; f# D& T/ ]$ J"cool" 是“很棒”的意思。 "You'll never know." 是“你不知道(会怎么样”的意思。4 ~9 b' t4 u" P3 u. u g
8 { x2 T/ r3 w% C7 E
13. Got you! (骗、吓...)到你了吧!5 S8 }7 W# d) q0 P0 w
8 C9 Q8 r* ?" ]& t1 d2 \- L
A: My sister just now called and said she's moving in with us.3 z; m, [* }& m
# q. [) y1 f- {1 H# O' P/ ?
A: 我姐姐刚刚打电话来, 说她要搬进来跟我们一块儿住。 $ l/ b6 Z+ D( X * F" b+ y& H* HB: What? ) T1 }1 E1 {+ _; B( t% y) ^* S+ |' F- D+ b" C E9 \
B: 什么! 0 ~5 O5 j2 t: ^0 L# Z$ |3 c& N5 @3 G0 f y& N( `4 ]
A: Got you!8 K4 t, W: T4 u, v, V
0 X0 Z/ U' w: M( E1 Y N/ F! ~2 mA: 上当了吧! 2 e T% s; e& r: t6 g0 N" w# [- @! a6 k3 `& ~' z$ |
"Get you" 是“(骗、吓、捉弄...)到你了吧!”的意思。油画班上有一个同学有一次想捉弄我。趁我正要把画具收到柜子里时忽然把柜子的门关起来, 想趁机把我的手夹住。 结果我闪得快, 使他的恶计失败。我便哈哈的对他说:"Haha. You didn't get me."。/ ]3 `; D% K3 c: Z) P$ [/ k
5 U% {4 d$ O% C) q+ D- c. W2 q: A
14. no-brainer 不必花脑筋的事物/ `2 }' c3 } ]- }3 h
- g% ~. i e9 q
A: How do you use this program? It looks quite complicated. * ` x0 ^! ~ \; |2 _$ ^0 Y+ n4 o& B% Z, }4 {, ^# {( G7 X
A: 你怎么样用这个软件呢? 看起来蛮复杂的。6 t; j4 `+ ]/ p! D$ A4 S
c9 B) D' i. n, @9 o XB: No. Looks can be deceiving. This thing is actually a no-brainer. Let me show you.+ M. `' M# J; t f% ]9 Y
2 x t3 ], l+ W0 K* J9 g+ |: C T z
B: 不会! 外表有时是会骗人的。这个东西其实很容易(不必花脑筋的)。我玩给你看! $ L' Y6 R& Q$ C6 c1 M9 { ; z3 `" W. i% n. V7 A/ {1 _4 x0 w"Looks can be deceiving." 是“外表有时是会骗人的”的意思。也许你的竞争对方把自己抬高, 表现出很厉害的样子, 你的朋友就可以说"Looks can be deceiving. He may be just a paper tiger."来安慰你。 5 M* ?; h! X* [6 e+ x+ b0 a% a$ q9 H$ g, ?6 ]2 i
15. work one's butt off 很努力地(做一件事)) J. o0 r. E0 U2 C
* T7 m9 y3 ^) k7 b1 q" X' s
A: I can't believe all my work is gone just like this. I've worked my butt off on this all day. % E5 K/ U4 J5 x' w, T8 L$ l% Q+ \8 f: B; h% d" j% L* m2 b
A: 我不敢相信我的心血就这样丢掉了!我今天整天辛辛苦苦都在搞这个!3 O1 t( \5 i( m$ Q& e; F& Z# ]0 i
5 y8 \, \) r$ e" f1 h2 [B: What happened? Computer crashed? 7 O$ R! ]; l/ J: I0 i- |# L1 V3 L- Q: x2 Z7 Z3 J
B: 怎么啦? 计算机当了吗?+ M, B; R1 L. W; ]* H) t
! z `+ M4 m4 D9 Q5 m; H
发现美语里不少口语都跟"butt"(屁屁)有关, 像 "kick ass"、"kiss ass"。这里的"work one's butt off" 也是。还有一个"freeze one's butt off"(冷得把屁屁冻僵)也是喔!赵晴注: work one's butt/ass off 如果你不愿意说butt 或者ass 这个词的时候 (大多数人在正式或者半正式场合都会回避这两个词), 通常你可以说 I have worked my tail off. 同样, something is a painin the ass 意思是, 什么东西让人讨厌/头疼死了. 你还可以说 something or somebody is a pain inthe neck." j0 a: J; o3 b" S
8 g4 x& {# X/ b8 V# b8 [; k. y
16. push around 驱使(某人) 3 r) Y2 P) V x. o3 P) r: ]) }1 ^
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. - V! {2 V8 X8 O2 ]# P4 U7 s$ o, g4 V; b& q2 M
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 ( z: F$ o& U2 k# \/ h6 ~0 T. b : x9 D( h- E: v& mB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ( W, E3 _0 q7 @) h5 Y# ]0 f5 }) @; F% N6 R3 U/ @+ H! s
B: 嘿! 我是在帮你忙耶! 你不应该这样指使我喔!2 m% D7 j" z' p! m* ^& V
/ l) \' r r& |( `4 U* L# M/ \; `3 b“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!: N; _ R2 b* p3 B1 A0 O* [
6 A/ y7 [* n4 Q# h; e8 l3 e4 ?
赵晴注: 想到另外一个词, push over, 指的是没有主意/没有主见/容易被别人说服的一种人. youshouldn't ask her for where to go for dinner. She is a total push over! R% z* o J, b; Q; g
% {6 P/ v- W6 D: [! }17. brush off 不理; 默视. m' p! G0 K$ }9 X
# e2 g- Y; d$ K nA: Have you talked to Mr. Lambert about Ian's obscene speech towards you?( ^* f, L4 E( N/ ?1 |
* Z* n2 a. F; lB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.1 i" D2 F4 G7 }- ?4 m
4 ~$ @) i2 a5 rB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好象他觉得那并没有什么! ) |3 A& H1 m- o( C' @, C / O# X, l( `2 a$ I' M"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。4 \2 |0 S1 v. o6 F6 F
$ m/ ~( K) J! U+ T. Y
18. boss around 颐指气使 / q2 T" r" _8 Y+ _+ R) t3 h 2 I4 L. ^: K2 y8 P; dA: Oh! No. I've got assigned to work with Marvin for our group project. , @% F8 K: Z" i1 d1 O5 T3 V, r 6 Q; }8 h5 {# E eA: 噢! 不! 我被分配跟 Marvin 一起做团体作业。) n& Y% d+ `1 k* X* i% I6 k _) B* N7 A
6 a. [: B! R+ @5 {3 R$ z2 d
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. + g) J6 m; D- k' r6 s a* p2 ~, g 9 k2 u, m# y5 \; _+ u5 h% w7 Z0 I, nB: 唉呀! 我听说他很爱指使人的。. O6 a) e) m; I! v) B
9 z$ M ]7 H# x
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is verybossy."。8 E: c+ q3 F7 q$ V
& r/ T2 D; G% C! L$ A$ E' A" W19. Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!# V: x; U3 b3 e0 m: V7 [
- y$ Q \ |( h( n' Y! x
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.+ ?4 X0 E- `3 O
$ y, p c1 v/ L7 [
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的行动电话又没电了。) h. c4 M6 S( [, k |" Q" t6 m! b( ?
. O! L# ]$ L; o# N' Y
B: Oh, boy!; i2 j$ V8 G5 M5 T+ o8 R2 ^8 ?" c
7 o2 ^6 u. t" {
B: 唉! 1 h2 `% L3 h7 M- r9 X2 `& I" B' S( s8 d; r6 K/ e
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 + c: @, B9 C& O4 C7 k4 C; ^5 u1 J% k3 h) r( u
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。( X* B; i# e+ L' `! A2 \; p
( v. Q/ P/ J z$ L20. bound to 必定- o, D/ k- o7 e
# ]2 K- O7 a9 K& l& U
A: Dan forgot his map?/ c' A# E3 R! n) s: \% r
/ o' F! f8 d0 A: \4 V0 cA: Dan 忘了带地图了吗? M) u* M `' X
# {2 d, L( N5 F' P& `
B: Yep! And he's bound to lose his way.) o! b5 b! _, ]
, Z$ R% f7 i9 F# z: r4 s3 t& p* yB: 是的! 他铁定要迷路了。6 K! y4 L6 z8 @/ I& k7 r( z% F! Z
9 B' o/ D3 N3 ^+ Z
"bound to" 是必定的意思。 “你死定了!”就可以说 "You're bound to die."。