TRAMS·诠识外语教学社区

标题: [The.Waste.Land].T.S.Eliot.中英对照版 [打印本页]

作者: vincent    时间: 2012-4-29 10:16
标题: [The.Waste.Land].T.S.Eliot.中英对照版
下载链接(回复后可见):
. m1 C' E9 S% e4 K  C( {' J [p_w_upload=462]
$ Z& y6 L& ?  w9 q1 q0 V- E# k! l* f6 v& F3 i* A' l7 C: K1 d
' S2 s) g' y8 F- d4 I; j/ e
PDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:0 _0 }' V% _2 U+ ^! |! S
http://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=139

" `4 i: M- m( d! o5 r7 q" |6 v2 k* ?9 b1 H; R' s) [
& l  V, N3 [* P1 _! e5 A: i! v* @% W/ c
诗歌简介:
1 N& l9 {) d" U4 I
                
. N* a: p0 u# w* |! T: z9 e. _; r
                                                                4 H3 g- n  J3 X6 Q
《荒原》是英国诗人艾略特的作品。! X* U, X8 Y4 X1 B3 g  |" F: a; V, Z
1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙怀孕流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。
$ Z7 {4 C& _) F
; k  G, \. i1 U; w" K$ S( k' c* D' w. n  ]% _! m% G
《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。, ~6 c5 q: f4 H) P
5 Z+ k/ T: Y' q+ B& S

4 a4 N* J6 B2 R" h9 T1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。
% L( s/ p6 b% S. q: ^ : Y  M9 x4 x7 U) ?- h" z
荒原与中国

/ j/ d4 W1 x" |# C: D; ?% k1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。4 i' N! B4 B; r% f& D; U$ z
& h4 X8 o+ `2 H8 z& u' ~9 Q4 f& h
. ~' I% A0 A6 d3 i8 ?
简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F
作者: 123310220    时间: 2012-12-12 22:05
22
作者: 123310220    时间: 2012-12-12 22:06
22




欢迎光临 TRAMS·诠识外语教学社区 (https://learn.tramsmart.net/) Powered by Discuz! X3.2