TRAMS·诠识外语教学社区

标题: [The.Waste.Land].T.S.Eliot.中英对照版 [打印本页]

作者: vincent    时间: 2012-4-29 10:16
标题: [The.Waste.Land].T.S.Eliot.中英对照版
下载链接(回复后可见):
9 ^' K2 x, [, J$ _ [p_w_upload=462]
( ]/ ^8 O6 l4 u& l1 ~7 n) q6 `' Y* K0 F8 }& e+ ]
$ F' p1 ?( H  u5 F0 I
PDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:. r% r; {) E  z
http://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=139

" k- s" {+ |3 J5 f) B: ~
3 c7 f) C$ y+ z( e: w4 Z5 G+ z. P
诗歌简介:
4 R& X- }4 ~3 Z; u. x9 j9 P
                
5 r0 S: t  X- P- B) l! ?) K$ u1 ?
                                                                4 x  f" A& H  ^- N6 \& [% L
《荒原》是英国诗人艾略特的作品。0 G' s8 b. A6 d6 X/ W" d
1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙怀孕流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。
4 D9 B1 h0 M2 o& p
8 y% {0 C& [2 `: i# _% u
. ]& m) t' \. m3 C* T- m7 `) N% R《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。
& ]9 R4 m2 G4 `8 z. R5 F  q9 y  R# Q* X' X
1 q' U, z$ d6 L9 u, T
1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。, j& N5 V" S) l( {6 N$ C( \
& g' z' Y  j0 E: g2 o5 U
荒原与中国
2 D. d! G0 z& q* |& A2 r
1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。( g. f% j; W5 I+ S
1 D! C6 _$ E$ l: N9 h) L
, L3 g; A! C5 v9 M
简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F
作者: 123310220    时间: 2012-12-12 22:05
22
作者: 123310220    时间: 2012-12-12 22:06
22




欢迎光临 TRAMS·诠识外语教学社区 (https://learn.tramsmart.net/) Powered by Discuz! X3.2