TRAMS·诠识外语教学社区

标题: [The.Waste.Land].T.S.Eliot.中英对照版 [打印本页]

作者: vincent    时间: 2012-4-29 10:16
标题: [The.Waste.Land].T.S.Eliot.中英对照版
下载链接(回复后可见):
% U/ ?* l# ]6 \9 N8 V [p_w_upload=462]
( u. e: d* C% p4 y6 P
) m( h% }/ ~4 `/ y/ B

1 {# g  Z- a: a" N. i
PDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:0 E, K2 M. O3 V0 X8 M
http://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=139

7 Y5 H2 B8 d% N- T2 b) ]; j) c0 A) X: {) ]

! `( _0 Q$ {! S7 }+ s) v( t5 b  o诗歌简介:4 r7 h6 b" ^& R/ ^8 Y
                

& M1 _# l4 a* y7 t                                                                
0 ~( u. r+ n! e! @2 H《荒原》是英国诗人艾略特的作品。" \- {: Y1 D' N0 H' Q: w
1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙怀孕流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。" w- w! N  _! X- T# K
1 c, d+ n6 d5 Z# C8 x7 R) B
+ _1 W3 \0 h; _& k6 }
《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。1 [0 L# {! V& D
4 n9 b* }1 W* r% j. @
' Z# p' A* c; A6 ?( M/ r/ o
1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。
4 L6 r# w/ \! ^" n2 d4 Q1 D$ |/ \
! |  {) y0 m- y荒原与中国

* x9 W+ E4 L5 e1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。
3 x) y  `) S7 l7 Y* O/ H% R. Y8 }
& |1 t1 X, S# K" v# D
2 _9 n( Z' C8 ]* |' r简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F
作者: 123310220    时间: 2012-12-12 22:05
22
作者: 123310220    时间: 2012-12-12 22:06
22




欢迎光临 TRAMS·诠识外语教学社区 (https://learn.tramsmart.net/) Powered by Discuz! X3.2