TRAMS·诠识外语教学社区

标题: [The.Waste.Land].T.S.Eliot.中英对照版 [打印本页]

作者: vincent    时间: 2012-4-29 10:16
标题: [The.Waste.Land].T.S.Eliot.中英对照版
下载链接(回复后可见):
6 y) o* I- y3 _" C [p_w_upload=462] . p, W1 i- r- u6 a% u

% O$ d4 ~# ?, [; X, r! d; _3 x6 v
/ a# H) ^" c/ U7 h, E# L9 g/ @
PDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:
' t' l$ e* \( O" L/ }http://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=139

2 C. b6 w$ }9 B( k
9 ^$ F4 v, l9 v
0 Y+ N- V( s6 [( A' f: N' I诗歌简介:
! j) H! B9 k/ f, [
                
$ L, K" z, I+ N# v. P) Q0 F
                                                                
& W, p( g* s3 u/ h" @$ Q, Q《荒原》是英国诗人艾略特的作品。. n3 ~* t4 n2 h9 A' Y5 B
1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙怀孕流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。
2 r* W0 J: U8 X4 Y& U' G- W
$ m' O) s. w! B9 t! c, H# W- Q% O, Y; b; P6 x( e5 {5 q
《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。
' \. L0 W# i( Z. e0 M. e
7 p1 U- k* E) O8 z5 L+ z( B$ P+ U% q
1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。
  m8 @( D+ v! k8 @8 t
  i2 H4 @$ d# Z荒原与中国
8 [) O( [0 o6 s/ ?
1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。5 C/ F3 O- T/ V6 V& h

5 ~* ^* d9 O( R
6 }5 J/ q  m% `+ D: n, h6 q, Y0 G6 N简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F
作者: 123310220    时间: 2012-12-12 22:05
22
作者: 123310220    时间: 2012-12-12 22:06
22




欢迎光临 TRAMS·诠识外语教学社区 (https://learn.tramsmart.net/) Powered by Discuz! X3.2