TRAMS·诠识外语教学社区

标题: [The.Waste.Land].T.S.Eliot.中英对照版 [打印本页]

作者: vincent    时间: 2012-4-29 10:16
标题: [The.Waste.Land].T.S.Eliot.中英对照版
下载链接(回复后可见):
0 n/ {0 _; N5 A% L6 W9 O [p_w_upload=462] % o* j/ a: `4 l" t2 [9 @( ^* u
5 Q0 G$ M0 F0 V6 b( E' C+ J% c
5 q) J" ~' I" c' q
PDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:
. b2 k! Y" q* Z* |" h, [" Yhttp://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=139

' x9 z- i2 g& D6 I" Y, ]$ T! |+ {7 t5 n1 _

9 |+ `+ C* I, l" y; [% @; Q! `诗歌简介:
& a# W6 m3 G6 Q" ]
                

. M  [% E6 V6 ^; K$ L* G3 ?. e                                                                
' H& X1 c0 z9 d2 _《荒原》是英国诗人艾略特的作品。
; x7 I# v8 ^* z( a/ ]% H6 Z( f1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙怀孕流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。
, O* e: I% T. w% d' f  l/ v
4 m8 m8 x# h" ~3 ~. _
  B/ U/ @6 d& E/ y; ^! i3 d2 L《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。: a( f4 Y. N% S! d4 I! t& d8 j
8 \% M. \2 Y/ E' D/ F6 |* ^6 o! |$ ]
# m: b8 c4 n9 i! `" X
1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。* S; q& l0 M' ^

5 w" [* S# N1 h$ z1 u% N4 S荒原与中国

% t7 t& j9 j$ Z  v* o5 u1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。
  _0 e! x# i0 ], V% b) E# l7 k
) O2 N  p0 ~0 s" E! E2 Z+ s% L* v/ Z) f$ u% m
简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F
作者: 123310220    时间: 2012-12-12 22:05
22
作者: 123310220    时间: 2012-12-12 22:06
22




欢迎光临 TRAMS·诠识外语教学社区 (https://learn.tramsmart.net/) Powered by Discuz! X3.2