TRAMS·诠识外语教学社区
标题:
[The.Waste.Land].T.S.Eliot.中英对照版
[打印本页]
作者:
vincent
时间:
2012-4-29 10:16
标题:
[The.Waste.Land].T.S.Eliot.中英对照版
下载链接(回复后可见):
% y: ^& t! D- C6 W1 D0 B
[p_w_upload=462]
; b5 _% `, y) v5 _7 X, Q
+ d D* N+ u/ [3 R
! O% a- O( J% `$ n; K* C
PDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:
9 H' j( X4 e k( I
http://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=139
! c/ i" r4 @' a! {
4 N& W8 o4 E5 y' s0 ?
7 p) @# ^+ A6 h4 e! R
诗歌简介:
7 U3 R9 Y# F/ b
0 z U5 Z9 v# ~1 \$ k
4 \# H0 T% b* E0 b/ w4 c9 ~
《荒原》
是英国诗人
艾略特
的作品。
4 u+ e% r0 r+ J4 O6 ]
1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到
瑞士
洛桑
易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到
假牙
、
怀孕
和
流产
的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。
- j# S4 S6 @1 N3 V% X
" F6 @9 L6 j( b$ e' F- I( a
* B2 H! t9 K3 U% {& l! c
《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经
庞德
(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家
阿伦·塔特
说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。
8 g0 b4 a% l3 u$ i
( U z+ U! C I# A
, ?, k% }/ g8 g1 ^# Q5 Q* ?. H
1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。
7 @9 X) V ?& f* d+ K! W& j/ p$ z3 @& w
# p% A2 \" f3 S' p! ^4 h( G
荒原与中国
7 ]; Q! D% u2 y" g. S
1926年,
叶公超
游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生
赵萝蕤
译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。
邢光祖
评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。
7 k, K/ l# e9 H6 ?$ ^) X6 v, M
& z1 R+ b1 I2 N9 t! R+ `, K/ s K
# x& L7 {3 h) {( u# F1 V
简介转引自:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F
作者:
123310220
时间:
2012-12-12 22:05
22
作者:
123310220
时间:
2012-12-12 22:06
22
欢迎光临 TRAMS·诠识外语教学社区 (https://learn.tramsmart.net/)
Powered by Discuz! X3.2