外语专家
- 积分
- 5008
|
下载链接(回复后可见):
+ p* _* ] }' h; ^; t [p_w_upload=462]
) [2 o& O5 a4 a7 n# X, K8 O9 q) R' l# Q+ F9 O8 k0 T
' E. L2 [# U" U6 `( g, h0 B
PDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:
5 p$ h! y% P: {4 T$ jhttp://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=1395 a. W( u" o* a. C
) M# ]0 h6 g" g) F* I. _! V- x% i/ i/ p. ]$ z8 y
诗歌简介:4 A- L, i% [! I& V: ^
4 o* N" c" N) v$ r5 D9 G& B, O$ A: i - w( h+ D2 j' }4 j% W
《荒原》是英国诗人艾略特的作品。2 _* `# f" S; c# W5 ~- c }6 q
1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙、怀孕和流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。
) P" M; v; q) r& \: y+ J
: o1 V6 m% Y- }6 u# \/ g/ r% U. h' A# \& l7 }
《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。+ q6 g& x3 @, o. x$ ^4 h* q8 A
, z$ Q; H" i. O7 E8 ]
9 h9 i& }# I* _( P( X( D( p9 ?! f1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。
0 r# f7 `+ q- m/ b: S, W& Q
) V4 ~7 a7 _" {- V荒原与中国4 |4 e- n9 Z1 z8 Z
1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。
% w$ z y/ R/ O$ y. m, r) ?
- a. l: `; H0 V( Q: r' @$ o- ? N0 G @) A
简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|