外语专家
 
- 积分
- 5048
 
|
下载链接(回复后可见):
9 A# x3 v! t; V0 f5 P, R [p_w_upload=462] ( x+ w, M' W& X: j: F& q
[+ `( j) }9 {, s, m& ?8 o# J
' c) ?$ a/ ^" r. u4 n& h% V
PDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:$ f% L- u7 e2 J% } m
http://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=139+ H5 g9 z9 ? ]+ [, v4 Z0 |
- z ?# o$ f& J; P" V& N9 `9 j
) {+ s) M/ V: ^ p2 A ~
诗歌简介:
) \3 i+ ]0 d# S7 s" B
5 W# a2 \6 a. _- s
8 w& n) L( i2 E9 q* }! W) c《荒原》是英国诗人艾略特的作品。
# n- v! I! L* ]9 u* E' e1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙、怀孕和流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。6 U. ?2 \2 @1 j2 ] C, x$ M2 d( U
- m3 S7 r- D, m" ~; K1 c( ^( u
* p1 Z$ I, V. q( B3 r
《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。2 A% x( o6 B; k! A+ J5 G: G
; p- N5 a; \* N% z& y! {
+ l) p2 z9 r0 k5 x$ y( \1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。- m. U1 @" }7 e
2 ]* w. i! _8 E; _. v- x+ I
荒原与中国" g# u5 d# L/ Q6 E2 }& Z
1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。
0 E) [2 ~# R) t( x: L% N
/ ^% ~ V& G# h3 ?0 s# g4 _ K/ s: }9 ]7 l( _. I1 N& x1 T
简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|