外语专家
 
- 积分
- 5048
 
|
下载链接(回复后可见):
% l4 O# U5 n* k9 c7 } [p_w_upload=462] ) v! `) [# N+ V/ D
4 d0 ^( c+ q; V& J% V# ^( S& y# `2 k: C! M' i- N
PDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:
0 e' D* k+ D+ Yhttp://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=139. h- f6 d5 U) s" H
2 r+ _7 |7 q( {
: K6 t7 q4 e, h7 a
诗歌简介:
) V0 u- J3 X0 r! W9 g
' a+ g+ l; H" P! S 1 K; A! n9 N( K: v" `
《荒原》是英国诗人艾略特的作品。
$ n& V, B" O. Y6 [6 r1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙、怀孕和流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。
7 I# W0 q6 U) U/ `+ f6 e- b% G7 y7 k2 @( b. x
/ U% B- V; Y7 x* j% I' q《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。
/ ^' m& f- P+ ?2 e6 w' p3 f! r8 H3 X7 ^- P
- K9 a& e$ R! c1 l+ B3 R7 z% \1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。
. A* |( [* F' _6 k" g0 [
7 }, a' ~9 V# t# i. A% d8 o荒原与中国
0 H3 X) a7 P5 s; z& _& `; J7 ^ R. g" \1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。 [3 y& {# R" h4 y9 Q
2 }; j4 R6 c7 }$ o
# _- h' ~$ G5 U7 V7 u简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|