外语专家
 
- 积分
- 5048
 
|
下载链接(回复后可见):* { D+ U6 j3 t% k8 r
[p_w_upload=462]
1 C) C0 P/ R& h/ h
$ Z& j0 E% V6 Y6 N; b0 n* J j5 a; ~4 }5 J$ p/ n2 f" L1 h4 b8 y: F
PDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:% s. n2 ~4 p9 G7 ~% V
http://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=139 ^8 w$ u" `8 n/ S( X W
. f5 [6 E) t$ Y" ^9 \6 k- h1 y. X. s! L, _2 p% K
诗歌简介:% }4 x8 [9 e! D3 S; j
: M7 R6 r" V; p! p: U7 Z
# O8 q- \% p; C) a- \+ v7 I《荒原》是英国诗人艾略特的作品。5 i: }3 @4 j+ @
1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙、怀孕和流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。
8 D! Z! Y8 |" y5 V* P# \) C2 `
! R9 t6 V& {1 _0 P5 B$ B+ O; S6 \/ G- j1 K# T! H4 Z+ H
《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。: g* H& K# q& Q' A Q; E3 y
t, F( t& k1 q+ e+ G0 k# m- f+ J
' K3 R6 e3 d! l; p, p6 B1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。4 k/ s6 E2 I$ L4 b& ]
5 z8 `& d2 ^1 J& o/ A
荒原与中国
4 D! `" e% N s& ~1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。* F; Q* y4 [& |4 s; ^2 n9 F! V( n7 Z5 u
8 S5 }, c; {( O6 Q4 A: [
: o) P6 p3 ^" L- n- x- r简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|