外语专家
 
- 积分
- 5048
 
|
下载链接(回复后可见):3 |. P' M5 y$ ~9 u& j6 y) q2 m
[p_w_upload=462] : _; Q( W I+ k7 ~- B$ b
( o/ p W) e5 [' J+ _; k( `' g/ T2 G0 \/ K9 _
PDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:
' k' a, k/ A: k* m$ j5 \6 O8 bhttp://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=1394 R8 J: l, ?: a5 z% O$ ]5 }
# N9 P* T% e1 }& X9 b! q+ w
9 k* V1 M/ O; ^# M9 {诗歌简介:! _% f, C" w, H I% ?
' Z8 N5 Y9 E" g
6 u8 k/ a( v7 \- Z" m《荒原》是英国诗人艾略特的作品。6 E, D! B; M2 U# W6 o
1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙、怀孕和流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。! ]2 f* K. W2 h/ H7 K' N, ^# e. j4 h
* j# Y7 `2 U+ u$ R4 w/ B! ^
. A, n& [$ m' d; U% n
《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。
9 u, h' Z- V m3 ], `4 k; b0 }6 o( d+ p- B' P* v0 s" _
Z$ D1 r5 R! |7 [. |8 A# d1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。
5 ^* I) U+ U6 P: G. U
$ n2 ~" u0 e8 I荒原与中国
0 B1 \' y e* m) \7 ]3 k0 ~4 ~1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。
9 T. P7 {: f! c! J( `, y; }
- k }- ^# m: Y2 d7 J8 ?
* O+ L' ]; Q" E2 N6 h简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|