外语专家
 
- 积分
- 5048
 
|
下载链接(回复后可见): X* r1 F: X3 P; d( z1 W( u, B
[p_w_upload=462]
" c8 q; C3 w& G+ V# N# V' \
/ c0 V8 h2 ]) h' y1 ?/ ` }% e! K& o6 A0 F& N% j
PDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:
$ m$ d) ^+ b* q0 s$ O) L: h1 whttp://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=139% s) L a0 ?8 d6 x! _2 Z* ]. t
. N! ^# I9 e0 Z
) P+ N1 U$ k4 c* h诗歌简介:# X2 o" g. t7 A( R" _3 J* ]
0 k+ y$ g. S9 Q; _, T6 |
2 r2 _& r" @! X6 @《荒原》是英国诗人艾略特的作品。
; _: f6 I$ g9 N! o* @; p5 L3 w; v1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙、怀孕和流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。8 H6 j f2 b. I( o3 `
. a8 O; e# ^8 P V
3 N x$ P3 g+ f/ X/ b& y
《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。
! \% e/ ~( C+ T. j% v" ?3 [3 P; l4 _: [) ^9 r7 C; d7 k8 c
/ _$ w6 i9 q V8 R# E% ?! q% |1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。
# I( |5 q& S4 b F2 v) w4 b. e
& G. E5 n+ [8 d2 E, g荒原与中国: n# S, J8 C% H1 w! i; h
1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。
7 g4 B+ ?3 E+ U% v) m% ]$ [2 H- k7 @
! w& d+ Z+ t/ R8 Z2 T
( n x# z7 y% K( c0 c简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|