外语专家
 
- 积分
- 5048
 
|
下载链接(回复后可见):9 {: c, O+ D$ n0 O
[p_w_upload=462] ' G5 y: A3 x6 m) S
' y' V9 L+ K% h) Z, v
( N& ]4 T8 R( v% K( E9 \5 v r6 X' h2 U4 QPDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接: |( q# I% h! L; {) b
http://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=139* K: Q" a; E4 W8 Y/ k
) O) \; M" C/ K, K% s) I1 F
5 {: h, Y' n; ~! R! `. V O7 v
诗歌简介:. [# I. W. k- \% @2 u' N) W W3 Z
0 p' Z8 X& s" L2 V
% T( g" d6 _& r% R, j o6 p, k《荒原》是英国诗人艾略特的作品。
( g0 ?6 O$ L! j. s6 j6 i/ t) h1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙、怀孕和流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。
9 F9 y8 h- _0 |$ K
4 K- O# Y7 o; p& L+ ~. o7 j( m( d* @& j) D$ N
《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。
/ C. \3 N% N) s$ F! E- E c7 T- e4 _2 R2 }- R) N! t8 B4 _0 m
+ @8 I" u. `$ N! q# I% M! [6 T" g
1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。
6 g, x% [" E8 _8 x; D- ^/ O! Q " G3 k( Z5 L# I6 w! G% Q
荒原与中国
: n) L" c" L* z4 q5 O! l3 S1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。+ _2 O, S& y( p! @3 p/ z3 I+ h9 X7 A
+ K7 v& F! v! O' C
: w+ y3 k7 W2 q: u n简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|