TRAMS·诠识外语教学社区

 TRAMS·诠识外语 教学社区

12

主题

56

帖子

0

积分

外语专家

Rank: 3Rank: 3

积分
0

社区居民

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-5-21 10:34:59 |只看该作者 |倒序浏览
很多童鞋都看美剧,可是却对美剧中一些典型的英语习语一知半解,如何在日常生活中使用,那更是望尘莫及,下面我给大家总结了20个常见的英语习语,希望能对大家英语学习有所帮助。
: d! @1 |7 v# ~2 s% v/ ?! Q' B& P
1. kick ass 了不起
" c# q, C$ L/ ~+ }1 @$ S( f: e, {' A
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You'regood./ g; F' R5 V8 d8 \; U( n3 p

, a4 F6 |! o0 |# @$ MA: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒!$ Q! ~/ ]& \# V4 M+ ^: e3 k) t0 v% L
3 a6 R: D0 a% r0 i" p+ X  p* m
B: Yep. I just kick ass.
# K! q3 J- w! S5 M
. T0 ~  R2 w: ~) t6 n2 ~2 NB: 是的! 我就是厉害!
' R( W1 J  C7 n% a6 F- g3 [
) x* ]$ I( W1 T5 k9 T5 {"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I kicked your ass."。觉得 "ass" 太难听的人, 就用 "butt" 吧!
$ p5 {$ Y5 j8 D; r
) R! Y+ h) H3 b9 ^1 m" b, J2. kiss ass 拍马屁. Y" ?+ e1 D, ]1 A

* ?8 ~# Q( x% w! bA: Mary, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get backtogether?
* ^5 K4 l1 X  n6 b6 @6 d- l
5 j( }+ b  i6 d, XA: Mary, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?% t" @/ x3 U- L% E! K
9 O. ^6 b, [# u* n* b7 m) Z9 I0 G
B: I don't know, but you can kiss my ass." X+ h8 D+ w+ [, w5 f9 J

9 i2 e2 ?8 o! l; e8 ?+ B! aB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。# W3 I  R' J5 k

: o+ y  s: f2 z3. XYZ 检查你的拉链
& l2 m) \, c/ j! A: s9 I% i; Z* U/ L* y! c- o4 Q
Hey, man. XYZ.$ ?: `& J" j2 |% A) r

* a0 N9 E# \. {5 d' i$ T5 ^老兄啊! 检查一下你的拉炼吧。
7 s/ H# [' a9 G0 v3 K
7 A1 o) W9 X% |$ O"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在美国, 填表选项时多用打“X”来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
+ Q/ v2 P4 B& q' @, l9 T
: @4 c7 A0 V# a( V% M1 T) k* Q7 L4. Hit the road. 上路了
) c$ z8 p6 O0 d
# d# B* R0 k  ~+ V/ P1 ?5 Z3 uA: Do you want to come in for some tea?
; u. z4 x! ~( r7 H9 y& \
8 b+ {: G3 h% M$ o( R" G$ eA: 你要不要进来喝个茶呢?
7 k7 L0 H& S6 y) B7 f" m  [9 A4 \1 n4 @/ [' h# Z6 Y8 X& L% l
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
( G. ]  i+ g" S; R( q, K( d) F3 m; l( |' {# j& i" b
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。+ _# F! ], j2 d  u
9 z" V# i5 a! G5 `$ H( c, E" V0 C
"running late" 是快迟到了的意思。
1 d$ K: ~/ S. |% o8 W
( I2 E8 K6 ~0 [' v"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gymthree times a week."。+ a. X. Q$ M* C7 t
; R5 m1 [) W; R3 k3 ~9 S
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
2 g& j: V3 L6 j  S
2 X2 M+ @/ C5 K& F2 G( \/ J5. hang out 和朋友在一起
: l6 e/ z2 Q6 y' D" [( U" b+ R) h9 y8 s+ C/ `8 U0 O' W2 Q( {
A: I don't know what is going on lately. Jack seems to curse a lot these days.9 e, O! O* W# F3 a4 `/ w6 p0 c7 @- l

# ?7 J8 ?: x* }3 sA: 不知道最近 Jack 怎么搞的。 他经常口出恶言。
0 \. [! r4 H: l2 G
3 \- f0 ~) D2 r! O: \: ~- lB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
5 s6 y3 ?5 L; A. ^2 U9 F0 e# A" J: g5 B6 b1 u2 |6 X  ^
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
) S" U3 O. `5 h/ ], W( R+ m$ s3 Y5 }; \! i8 V
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友。
* X) m+ }. ?  ?6 j, w& g0 o  U9 Y/ Q" v: E8 n: o
6. click (两人)合得来
2 j7 o3 q; a( s) Q8 c; P: \0 V) {
4 u; U/ p1 h: }% YI really like talking to her. I think we two really click.
% e1 [' z+ X6 s7 H6 A6 d* G' W! x7 z
我很喜欢和她说话。我觉得我们两个蛮合得来的。好玩的字吧! 不过 click 不一定只用在异性之间。朋友之间的频率相同也可以用。
" \4 B6 ?. H4 B+ Y( I' |+ i) D
0 X, l& r% w' A5 l【以前只知道click the mouse,真是鼠目寸光啊! 】& ]# a1 q9 g& ?
. F1 j, n$ Y. E% k3 _3 \
7. suck 差劲 ; 糟透了3 j* D( T6 O7 c3 ]. H0 A/ \

1 B# d2 W% W" }3 W  U! o" BA: Guess what? We've just now missed the bus, and the next one won't come for another 45minutes.3 O' x3 b: R! Y! ]( k) I4 E

" ~4 {, O: S% X4 N: mA: 知道吗? 我们刚好错过公车了; 下一班(车)还要四十五分钟才会来。
( m* H, L: ~, U1 l4 w- Y5 d9 U+ V/ P
B: That sucks.
) C; y' Q( f$ `; P# L0 ]/ S# ^$ U+ Z( R0 j: d2 }
B: 真逊!
( t9 P3 ]8 T& c( ^" Q: T/ I) n2 R/ R/ g3 G% }3 U2 z
"suck" 是“差劲”的意思。 "That movie sucks." 是“那部电影真是糟透了”的意思。! o" W- P! _8 y1 m  F) S

3 Y5 I1 q; A$ @1 n8. catch some Zs 小睡一下# s9 N2 L5 G$ F& L+ D+ T

0 R' s% x; O3 F  X0 fA: Excuse me. I have to catch some Zs.
. |0 O# T3 n+ k( ~" j) F- E
! f  o' q+ G! k& w2 w& kA: 抱歉! 我想小睡一下。
% u0 ^: z% f" K% ^0 i8 x7 K( L6 w. p( @1 `8 q# t
B: I thought you just woke up. Sleepy head.
- j6 T8 {( \' N  X# z1 F
' X( v7 t9 ~* f& G* B4 ?, @0 ~B: 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。
, e- w. b. N3 [$ Y' k, d* N3 }; e0 D
; ~% ~  f5 A& ?. x/ D3 a2 V* ^$ o  u漫画里的人睡觉, 不是都画"Z,Z,Z..."来表示吗? 这里的 "catch some Zs" 就是这样来的。"I have tocatch some Zs." 也可以说"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."。# g3 N3 p: X! d, ]

' Y4 z$ _( V" E( g; }9. That’s good to know 太好了
8 L6 J7 y0 n( h& h3 d9 k# I2 c6 X4 u# c9 b( I4 M
A: I will be home tomorrow. Actually, I am hitting the road to the airport.
! D# R  c5 y+ v1 H5 s! O6 X6 n4 j. Q! e1 u+ L0 O
A: 我明天就到家了,现在正在去机场的路上
* E% r, z, o. B5 L7 X9 P8 k3 K2 [' H$ Y' O# z% o( Q
B: Well, that’s good to know!# Y$ D# f3 e  J6 F# u* s+ q
0 V) y6 D5 }8 B' o
B: 哇, 太好了!
+ R" k) x; c& V8 d6 w" e. x  `- p  `( K7 L: ?1 y
10. crank up 把声量调大
! G4 I) Q- c8 H
4 q# u2 r6 V, A8 `A: Hey! The volume is too low. Why don't you crank it up some?
5 u) \2 B- u8 b) |$ P3 X6 ^( U* r
" y! n& \: q8 p5 rA: 嘿! 这声量太小了。你把它调大一点好吗?3 H5 Z8 \) r0 q+ w* ^* G

9 o0 ?0 P# r3 L" p& ?B: No problem.
! [9 G) B' u" w! ?+ F: [4 x& g& ]. C$ i% E2 G
B: 没问题。
5 N" J7 G& c! u3 |5 {- y% E0 ]# M" Z; J! w0 W
这里的“声量调大”也可以说 "turn it up"。意思是一样的。  G# s; ?( k* m6 U
' v/ R1 P- O+ w( J2 k, k6 `' V3 F
cranky 则是形容人暴躁、易生气。如: "Why are you so cranky today? Something happened?" 你今天怎么这么容易生气? 发生什么事了吗?1 H- ^* p7 {. r; D
# q! E, Q. I$ B! l4 u( c: k
11. Shoot! 说吧!
" t7 z" Q3 J2 C( c- Y
" p& q$ {$ G' z1 h/ W- b& Y6 ~8 A" BA: I've got a question for you.5 z: Y# u9 P) d8 V$ n& K: l. ^

* ]: K' k$ J+ s8 O! Y, EA: 我想请问你一个问题。, h# [/ k/ G) [( V, q
& _1 r' Z  l  H
B: Shoot!1 |( Y6 h: C% x: P8 C2 U

5 r+ L0 K6 m8 b5 N. e; B! ~B: 说吧!"Shoot!" 除了当“说吧!”外, 很多女孩子也用它来代替 "Shit!", 因为觉后者听起来不雅。. e' ^4 \( V2 C, }# a$ s

* D( E6 n" z4 V8 s( g# B12. Give it a shot! 试试看!* I$ A* [: Y* K( t4 @

- w+ i# ?( U% J1 @8 IA: It would be so cool if I can win this contest. I don't think I'm good enough, though.
! Z' U$ `$ n% `- |7 f, F
  c* ^- a7 r+ `, m" hA: 要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为自己够好。
! i# l: J, r+ d9 G/ X# d2 I5 R0 W, Y7 v* u+ ^+ \
B: Give it a shot! You'll never know.
. i9 X8 ^3 r# h$ A2 j4 x- i4 t  t8 A/ H, y6 o& }% B
B: 试试看啊! 没试怎么会知道!
7 G1 a  ~" W9 Q2 S3 a+ Q- j" B; z2 E8 g/ }+ x
"cool" 是“很棒”的意思。 "You'll never know." 是“你不知道(会怎么样”的意思。4 L) Q& {7 O: t5 `

! ]( F' \2 g- B; M# Q! {13. Got you! (骗、吓...)到你了吧!
# N2 y% R# s) g% H  }. E/ ^5 B4 C
A: My sister just now called and said she's moving in with us.
- k( o- g& P. ~: {) @
) ^. R. k' W( T& E! ^0 LA: 我姐姐刚刚打电话来, 说她要搬进来跟我们一块儿住。
) L5 j5 U% \0 ]9 n
1 q' [& s' M! z: u8 h2 PB: What?
( j3 g! r9 U- V' B5 `- A3 J# ^* h+ ?$ _- o1 Y
B: 什么!
$ e8 s% {/ k: E9 X* |0 a' h6 |+ f5 _+ x
A: Got you!# x( o( c8 F0 a

0 K; _' @6 A7 g' ^' jA: 上当了吧!
6 A( ~9 Q* ^5 Q4 W) d1 r
* i9 l8 @. A- N, D2 i"Get you" 是“(骗、吓、捉弄...)到你了吧!”的意思。油画班上有一个同学有一次想捉弄我。趁我正要把画具收到柜子里时忽然把柜子的门关起来, 想趁机把我的手夹住。 结果我闪得快, 使他的恶计失败。我便哈哈的对他说:"Haha. You didn't get me."。
: [6 c" \1 w; J% R1 B
; b" C( v$ Z% z! h; ?14. no-brainer 不必花脑筋的事物+ R  f6 I4 l* X- H& Q$ W7 {

4 g5 p4 k8 i* W- A, Q% w( {A: How do you use this program? It looks quite complicated.
/ |% D1 L4 b7 j/ N3 l  D( x% O  m" w+ n2 w' W! _$ d! w9 X/ w/ q
A: 你怎么样用这个软件呢? 看起来蛮复杂的。
% c3 Q5 g2 X" Z! v! G" @+ R  D' ?  s9 y$ F5 X" k, l, y
B: No. Looks can be deceiving. This thing is actually a no-brainer. Let me show you.9 [6 Y( _2 H! k* r  U
7 S# N: Z5 {+ c- f. g/ t
B: 不会! 外表有时是会骗人的。这个东西其实很容易(不必花脑筋的)。我玩给你看!
; W+ F8 X  L) e1 [! N- g
8 W$ K1 M0 K9 L( K"Looks can be deceiving." 是“外表有时是会骗人的”的意思。也许你的竞争对方把自己抬高, 表现出很厉害的样子, 你的朋友就可以说"Looks can be deceiving. He may be just a paper tiger."来安慰你。9 N8 O! {  J) `$ N6 e) L0 Z) N9 q
" x! W* I& R, _  \; ^1 Y$ ~" y; e# w
15. work one's butt off 很努力地(做一件事)* H' k! T) F+ r/ m, P7 q) V

  c% }6 N% r  c/ E( E# V. xA: I can't believe all my work is gone just like this. I've worked my butt off on this all day.! Z. m3 Z' B& o8 A6 }! Z
. _* S! @4 a7 `3 [' G
A: 我不敢相信我的心血就这样丢掉了!我今天整天辛辛苦苦都在搞这个!
* N* }$ j6 `8 _6 _3 v
! x4 s( s0 ]- W/ PB: What happened? Computer crashed?; d* ^9 E: R; R4 _

  `6 m% }" G& J  L  w  e% j0 z: ZB: 怎么啦? 计算机当了吗?
7 ^& B. W2 w* i* \# j
7 Q+ _1 M, D5 h4 y6 ^7 A( D% n9 H  q发现美语里不少口语都跟"butt"(屁屁)有关, 像 "kick ass"、"kiss ass"。这里的"work one's butt off" 也是。还有一个"freeze one's butt off"(冷得把屁屁冻僵)也是喔!赵晴注: work one's butt/ass off 如果你不愿意说butt 或者ass 这个词的时候 (大多数人在正式或者半正式场合都会回避这两个词), 通常你可以说 I have worked my tail off. 同样, something is a painin the ass 意思是, 什么东西让人讨厌/头疼死了. 你还可以说 something or somebody is a pain inthe neck.6 o, n& {$ F2 N3 U9 M0 A# ]! ?, ~, f

& H1 m  m$ W0 j9 B  J# d; F' _16. push around 驱使(某人). u8 M& ]: A5 j1 \: z3 a

* z' {6 O* A3 P) p8 b9 g: bA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.5 h4 r: Q, y, l+ j* A2 Z

& _/ }$ T+ k3 c- QA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。* g/ A; i% t; F. S8 K; o4 _8 ?' B

$ r5 R4 V- c/ X1 V% l4 ?, SB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this." B# G: k* F' J  m$ Q% @
9 n: O. ?1 p' b) f. k7 L9 n" n
B: 嘿! 我是在帮你忙耶! 你不应该这样指使我喔!
0 T& {$ c, j  R* R' m( r, H1 D7 Z& `0 M% B% x7 a/ n1 T/ e4 Z
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
! V4 {/ k  A+ D3 A+ ~3 Z2 H" g4 [7 Q+ a. M1 _7 P' l) R0 X
赵晴注: 想到另外一个词, push over, 指的是没有主意/没有主见/容易被别人说服的一种人. youshouldn't ask her for where to go for dinner. She is a total push over, n7 y& `, _% Q! ^
. i4 \3 e+ `6 G; U' S! u
17. brush off 不理; 默视
6 [% t6 A8 n5 ]% ~% `. ^& c5 g
; ]" u5 R6 S7 ]1 a$ ?8 i$ OA: Have you talked to Mr. Lambert about Ian's obscene speech towards you?
+ B* \) L/ F' i, S! b7 P- [$ B  e" b
A: 你跟 Lambert 先生提过 Ian 对你讲的猥亵的话吗?0 [- [# r/ P- ?% v: a7 t

, w1 S5 q- A& J9 mB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
* D2 q' d: C! k. Q  k- B4 u& [
! \* d6 j# b6 ~. n4 R9 i, F2 RB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好象他觉得那并没有什么!
. P7 m% o3 f1 N
% b9 v# S' Z% p0 [7 q"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
6 U( `& B4 r* x3 o% f. S5 ^+ g
2 ~  s$ Q8 ^8 f0 s/ G18. boss around 颐指气使
0 I8 y# @5 m, p& J- h: C$ H( E7 r, G4 i' B9 i+ N6 J+ @6 U8 J
A: Oh! No. I've got assigned to work with Marvin for our group project." a2 C5 s! l& H9 @
  D4 Q2 j6 q! F
A: 噢! 不! 我被分配跟 Marvin 一起做团体作业。1 I9 S. `4 w8 \. J  y8 u

! p! N/ h# Z# @6 cB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
. T$ ]2 H2 q0 @+ j; [6 t/ K3 ~) P" D1 b- f: t4 y+ ~
B: 唉呀! 我听说他很爱指使人的。
. D6 ^- E7 f' }+ _2 {8 a9 N4 y7 y+ R% Q) O2 E& U2 h
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is verybossy."。- ^) i, q+ ?$ J  h; Q. d- a% R
' H2 ~7 D" }, t+ u
19. Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!. f9 K0 w% Z! h& q: u

3 R9 p# S5 C4 p" WA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
, q" q# [- p1 O1 @) {/ l/ R# `, b& Q' `0 \7 B
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的行动电话又没电了。" S6 ^: ^: N/ Q. w  {( m9 f
1 S1 N$ R! o/ Z/ ^0 H! N  t
B: Oh, boy!
0 J  }% o- z! b( j3 a4 ]
, _5 ]$ X* V" N& w9 KB: 唉!" n* W# P( x5 B9 }

6 |3 ?* a2 Z2 I( t8 P"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
; D4 e' Q0 q+ k) t# c  F: n5 H7 Y: [" K& r& N8 s5 D
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。' ?3 e( u/ D2 v5 F

4 `! k  `2 a1 }& }+ Y# i/ m* s& `20. bound to 必定* O% g" a) D  t! K7 U

: R: I# s& C+ v/ }  sA: Dan forgot his map?5 I9 u/ j1 I% }

) }* K" O+ a4 L. OA: Dan 忘了带地图了吗?
; p8 `5 \0 d; o) ?2 T  O% Q! h- i2 U0 U- c3 [7 n
B: Yep! And he's bound to lose his way.
7 s0 b+ i, h- A- X6 q
$ D# C3 |, O% F; M/ MB: 是的! 他铁定要迷路了。# X. [. B& l& v: w5 o
9 i. h, _: i2 j2 ^
"bound to" 是必定的意思。 “你死定了!”就可以说 "You're bound to die."。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|TRAMS·诠识外语

GMT+8, 2025-11-3 05:33 , Processed in 0.070126 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Tramsmart V6.8

© 2013-2018

返回顶部