|
外语专家
 
- 积分
- 5062
 
|
下载链接(回复后可见):. P7 |4 O* \3 t3 g# f
[p_w_upload=462]
' r% s! @0 I/ I# g o/ n
* \: D% L. P; \# m/ o' K2 W. F) |% G% a* _- R: q# V" j: y- d
PDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:
. ]% Y: I- I5 p% R9 `: R- i/ mhttp://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=1397 q* Y' |( i1 O
6 {8 F, E ?3 x' |' b9 \
6 m6 m' R( y) B* d6 U4 a: f诗歌简介:0 q* r. e5 n! @* j$ V8 O2 B2 |" P
0 ?4 z/ |( ^: L8 h- j
~, V7 V2 ^. u3 Y. f7 B% q9 H《荒原》是英国诗人艾略特的作品。
8 Z, z5 k w5 Z# }5 h' g" x1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙、怀孕和流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。, {2 E: D" }) B: Z/ |, u) H
# a: |( ^. M* \$ `2 B
; _- ~5 Z! F: X- s" c* A% C《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。
5 k; g. S: J& u ]
; N; X$ P9 S* O6 \# N1 g1 |2 F
$ K8 K% F4 @. n' g) T1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。- g. ~( e Y2 @# d. E* k" @; j
$ { a$ k+ G0 c' q; u; m
荒原与中国3 |' ~; V1 U# W6 h! M, P
1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。
$ K! K, z+ ?1 P+ V0 _
& S9 |4 p g5 g/ V) M1 B: ^4 J6 O9 z* k4 ?
简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|