外语专家
 
- 积分
- 5050
 
|
下载链接(回复后可见):( U4 U* F4 j7 c, [& Q
[p_w_upload=462]
( a# H, ` g% |3 h/ g d! _8 y5 Y2 g* R# o* T
* z5 _6 z7 N O! X& {- q5 OPDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:
8 t8 e$ M9 V% J; J* j3 B! @! l" xhttp://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=139$ V7 D9 z$ b% Y" l6 @0 |' s
; i S4 k1 c! @+ w& K6 s
& h i8 Q# @) X) k* A1 `
诗歌简介:
' O& f6 Q2 H( c# ^9 N/ v8 D, ] ' p3 L: @ p0 }! t w; P* @
% u. `% m6 d8 ?/ Z8 k+ q4 L2 C2 t' }
《荒原》是英国诗人艾略特的作品。1 }4 q& i3 @" b+ r4 e& ^
1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙、怀孕和流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。
+ o; s- Z. o0 l. h$ s4 W4 _' l' p$ `9 @) F, |: |) K
+ \8 u+ Z: c0 W. b1 l《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。* D& e1 E9 F0 a: |2 ]( B
" |3 D8 d) M7 n$ l# d; k. x
# n' K8 m! z9 _! q* Z& X
1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。
0 Z [: D) R B- ^* J 2 N* B5 r1 |6 F2 T2 b
荒原与中国
7 C; C+ f6 `: a+ _+ E0 s) |1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。
/ c3 `3 i, l. ^# t8 } x; I d' Q. b3 k' c
- E# B$ H# R/ x& d- t+ K简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|