|
外语专家
 
- 积分
- 5056
 
|
下载链接(回复后可见):
+ j5 c- c& f n, C0 y7 w* t9 m) ^ [p_w_upload=462]
6 P3 D) x m0 V% q
/ M w c3 f! N m3 T: p7 b% O1 @% D( j& c
PDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:! Y. K, P5 K$ h1 |& l
http://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=1396 S8 g; H9 y) O
0 Q5 m6 S$ C, L3 u0 l9 j y' u8 }2 H. a. ~5 x r) p! _
诗歌简介:( |9 T8 n+ v; h9 X. S; w u. [& Y
7 C; j% `4 ]. Z& a" K6 t6 {
- M9 ?1 D+ ~9 e2 Q% D2 P6 ?《荒原》是英国诗人艾略特的作品。 ^2 o0 }( w3 K& b3 S7 K6 D
1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙、怀孕和流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。6 Q6 m. W a1 F
3 L, c9 [) x3 i- w9 \) ?
0 P+ P* H* `, f- Z, R) f《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。
) ^* E# y4 M* `6 K+ U" m! [3 Q5 q' P- z4 K0 q: L8 o1 n
5 s6 Y7 T# o1 n* M0 d \' n& Y" E/ g' J: y
1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。4 q0 X& }+ N% u" |* M. B3 E
. Y; N4 g4 o+ c1 c荒原与中国, g# B# z j, m0 i" ?# F
1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。5 c. D% v `" [# J! n( q, |
; V; x6 S( z; j% ~. ?2 d$ j0 E$ E( p6 L( D1 O/ z, O) ~: B* F
简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|