外语专家
 
- 积分
- 5050
 
|
下载链接(回复后可见):
$ y- ], ~) i' r6 A& g [p_w_upload=462]
) P2 k/ Y# o6 E; b% c# z" u% D0 s- V, _
+ S2 C% u: e5 v s6 P" U/ oPDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:
3 N% W' e3 V* {) X1 ihttp://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=139
5 A( d- s3 M' T8 A/ J* \% W) c" g1 N
' J/ f3 ~0 e1 j诗歌简介:
1 d& e- p: f+ ]* a2 |, z% c- w 0 A! P& |3 ], N, @" }$ z9 w
3 Y9 l9 g N" x
《荒原》是英国诗人艾略特的作品。
% X) n2 @. H# W8 n; u- Z* ~2 M9 l1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙、怀孕和流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。
# m. m0 w: `, o3 O% ?& e# N
5 V+ C6 h* u: G4 m" i1 K& o9 Z$ s) `! \- p1 S' l
《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。( \% C3 E" h4 M7 A1 ^5 w4 i
; {7 f1 f8 G7 ?! k$ S6 W
! @: a- [9 _0 P/ T- y" r- i s
1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。
' ^1 _4 }$ G# r" S: k2 `9 p
! u# p) g. y: q, m0 j* C4 M+ F荒原与中国7 u: b: M% Z6 e( g) _% ]* q
1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。( n: v: G" s3 Y. z0 I. J. z% q
) I: {# S8 N/ K2 v* N
( M' K! F5 e: w& ^7 r* C; C$ b简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|