TRAMS·诠识外语教学社区

 TRAMS·诠识外语 教学社区

12

主题

56

帖子

0

积分

外语专家

Rank: 3Rank: 3

积分
0

社区居民

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-5-21 10:34:59 |只看该作者 |倒序浏览
很多童鞋都看美剧,可是却对美剧中一些典型的英语习语一知半解,如何在日常生活中使用,那更是望尘莫及,下面我给大家总结了20个常见的英语习语,希望能对大家英语学习有所帮助。
) Y! i, J: G, V0 A$ j, |0 a7 z1 e* n' M2 a6 }9 B. h; z( V9 ~6 N
1. kick ass 了不起
" B6 K$ o1 e7 ~7 T. u; Y& w
2 e" G4 b4 @3 p( qA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You'regood.$ C! s/ v$ F/ k5 y
& b1 V! d* w. O0 F6 ?
A: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒!# h" G) f2 S( j# ]- R
$ o2 l9 F5 i, q3 ^& J1 J0 Y1 d
B: Yep. I just kick ass.
: ]: s" X0 s9 C* X6 k( D* o; S( Y) G: J! t  f% x
B: 是的! 我就是厉害!; @/ V7 |/ u% Z) q4 D" E
! m: C" \/ W8 ~$ ^* D6 F
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I kicked your ass."。觉得 "ass" 太难听的人, 就用 "butt" 吧!( K1 ^+ N5 h* u4 K+ Z" o/ n
, U; W) `8 z. I. t" L# v5 u  s
2. kiss ass 拍马屁
$ X3 D& N  ]. g: P9 w" I' |- u+ K  v' X) y- J" \5 k
A: Mary, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get backtogether?
( {4 D/ h. J3 O  }( Q. |: @+ N
  ]: ]0 b! ^8 u9 Q( [& EA: Mary, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
1 l5 H4 ^$ T' N3 F0 y  B6 E8 c
  Y: l' B0 H! x3 Q1 F* TB: I don't know, but you can kiss my ass." S, y% L% s- [+ [

9 ~- R# _# N6 J9 [B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。4 X6 X! }# l5 t% \

2 j+ D2 _/ l" v8 z8 k* F3. XYZ 检查你的拉链) ~0 M. g% n  H, U* P
9 Q  }- K7 [( g7 B9 A
Hey, man. XYZ.$ N, R/ c8 o* v. c7 x/ n. ^
, }$ ]. C* s- C; }0 q0 Z: W4 d
老兄啊! 检查一下你的拉炼吧。
. ~! M# W  t; H6 L1 y& t! |9 g! q7 R- Q: s- g) X  T5 l' b) ?
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在美国, 填表选项时多用打“X”来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!+ x  p! D' V! z  s5 O( {9 n
  q& T$ C# G7 M
4. Hit the road. 上路了7 [1 i$ a( b  G6 L  n9 D; n# T7 M

5 f- u. J. ]9 C# k0 KA: Do you want to come in for some tea?  I1 v- K8 X, q
8 Z0 r- G8 g1 ~6 B( f$ F
A: 你要不要进来喝个茶呢?: c; E" c+ m2 W' p. c

1 j6 x7 s1 J) l7 a8 _. _1 }0 T$ EB: No. I'm running late. I really need to hit the road.% z$ ?! L1 p) X, @7 x+ }/ i1 x
" w% Z9 s! M; q- E% p$ D
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
7 K# k3 T! d: i" @0 b
2 B% G8 Y$ \$ _- ~7 ^- ?% |"running late" 是快迟到了的意思。- p4 \# T3 v8 b4 h7 o
' [; Y/ U5 a! u7 n/ ]
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gymthree times a week."。% i! b% H' ]* P
  C7 s2 |% t# L/ t( h. v
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。& P0 B1 F+ p& }2 x* n2 b; T  U- n" o

+ Q9 i! D' {9 M+ e- ]& ]; x5. hang out 和朋友在一起
" o5 Z3 w) B/ J% q) C! N1 b; w7 R' n# z4 K% s
A: I don't know what is going on lately. Jack seems to curse a lot these days.; n2 `+ o" Z( j. \0 E" b9 m
+ U. {# P# ]6 _8 {: q8 ]
A: 不知道最近 Jack 怎么搞的。 他经常口出恶言。
, P6 z( D% x' U9 q2 T( I. R3 p9 ]1 N2 k# ]* G) S% Q% G
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
  ?  V, j, w: a. x
. v% L) i( i% K  {: F9 cB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!5 V) f; z; [" E/ C9 C+ f. p
+ l' `; P7 E" N1 h
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友。
; f# d5 Q2 I  h% w5 e% H3 M
' g' S; r( O: o5 l6. click (两人)合得来; `  B/ o4 z' B' l5 a' B+ Q

! Q9 z, R& Z" Z( G, @2 XI really like talking to her. I think we two really click.
' O- q9 g3 o3 t3 @: r$ M! A2 |) c0 Y. F5 E
我很喜欢和她说话。我觉得我们两个蛮合得来的。好玩的字吧! 不过 click 不一定只用在异性之间。朋友之间的频率相同也可以用。
) m3 x/ F$ D: X8 [- \. a1 {5 ^; y/ ~/ }4 l6 H$ P
【以前只知道click the mouse,真是鼠目寸光啊! 】3 s: n* O4 S: }6 o+ s
2 v6 M' D  A$ B, s6 T9 I
7. suck 差劲 ; 糟透了
0 s4 U- m, y- H( B$ X- w, E1 P. c
4 t5 E9 Z! q: TA: Guess what? We've just now missed the bus, and the next one won't come for another 45minutes.5 ~& a! R7 D" `! a
8 V. I9 H2 I; P; m
A: 知道吗? 我们刚好错过公车了; 下一班(车)还要四十五分钟才会来。8 ^9 K, \: v8 Y! G

. F  `: W9 |5 u( l9 rB: That sucks.! }! Y2 b+ G% ]4 p7 p3 {& @

# h+ z+ O* z, F# [' w+ j! v) nB: 真逊!
5 K( Z7 Y) c0 {# @, T$ w% S4 |* A) q
: x$ \1 w2 o/ s. s, y"suck" 是“差劲”的意思。 "That movie sucks." 是“那部电影真是糟透了”的意思。* k* x& j+ W: b( `" s/ _* X

% l* U8 G7 V0 n# U+ z! f7 C- q8. catch some Zs 小睡一下9 H8 ~2 Y8 L' K. l2 {
4 D9 ]) g9 G+ z/ s: n6 V$ {
A: Excuse me. I have to catch some Zs.
: w; p' p; l- L0 v  O& V+ z" @- T$ q1 x0 l5 @& R
A: 抱歉! 我想小睡一下。
. ]9 a" ^& W$ d
5 a1 V9 [% ]8 B8 T1 N# w* L% iB: I thought you just woke up. Sleepy head.
6 ~& V3 C! R" W1 b& R: m
& X  w. u; a6 \$ CB: 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。
7 P0 l. j  Z) V  ~( H/ m% Y* e! b7 _7 f. S0 l
漫画里的人睡觉, 不是都画"Z,Z,Z..."来表示吗? 这里的 "catch some Zs" 就是这样来的。"I have tocatch some Zs." 也可以说"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."。
. Q9 |% B* [; \9 r* \
4 p0 E: i$ j+ j9 N9 y9. That’s good to know 太好了
& |0 q2 o. j/ P0 B( P7 j" W: ?2 Y. Y' a5 _
A: I will be home tomorrow. Actually, I am hitting the road to the airport.
, h3 i9 S3 x; M* _0 L2 g! ~* p; ^/ I6 O  w( ^
A: 我明天就到家了,现在正在去机场的路上
! P" C, C" c& R; [; K. n
8 f! l7 }4 U7 X' ~; R8 gB: Well, that’s good to know!) {( U' H* o! f4 _0 V

, q1 a( V' l) R7 A8 ]B: 哇, 太好了!
. q( U0 q& K+ N3 N" r3 E" t; _
; i( h& b, z4 [" |- B) \10. crank up 把声量调大# U& }& r1 M8 Y. \9 I3 A" j
/ T4 k4 ?9 t) B$ B% d
A: Hey! The volume is too low. Why don't you crank it up some?
: g* k, A7 P# {% V
2 g- g" s1 O; ~7 Q. YA: 嘿! 这声量太小了。你把它调大一点好吗?
2 U2 C( v' T5 \
& a  D0 ], l$ {4 W0 v2 r) U* @& IB: No problem.
3 B% ~. \% _) b. d1 t" |% @$ d
9 A. L$ {& ?9 r) \B: 没问题。3 e* k) O4 Z2 y' t0 [% i
) Y7 ?7 d. p5 q, y
这里的“声量调大”也可以说 "turn it up"。意思是一样的。4 J0 L7 g9 O: M1 i5 {: j9 a
* M4 y* w0 R4 d
cranky 则是形容人暴躁、易生气。如: "Why are you so cranky today? Something happened?" 你今天怎么这么容易生气? 发生什么事了吗?+ \5 g* p! u; t% {: Y" T$ K

! t+ y% Q6 y( k6 O* {11. Shoot! 说吧!! b  ]# @, r! l9 i4 C/ M% k
( c& |- r. Z) c, G
A: I've got a question for you., t3 R" w+ S4 e5 N' o/ ]# g
8 x0 S! e, e4 L  ^  O
A: 我想请问你一个问题。
1 p- ]2 f6 a9 }3 N& H5 Y% i8 j' t! X# h9 y- i
B: Shoot!% j. N. o8 S+ A

+ h/ U" Z7 ?: P" BB: 说吧!"Shoot!" 除了当“说吧!”外, 很多女孩子也用它来代替 "Shit!", 因为觉后者听起来不雅。0 C" P- f4 }, z6 Q) K+ y$ C; i
% x0 I$ d' C( z8 o
12. Give it a shot! 试试看!4 F- ~& [+ t# N7 Y& M7 H" U5 V9 }. |: a
* J' X! V2 `3 O
A: It would be so cool if I can win this contest. I don't think I'm good enough, though.3 U2 _' }. g* D2 Y6 g* g
; f3 B, e7 r' G3 Y
A: 要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为自己够好。6 L+ U& s8 L  @

& Z3 \1 }- B8 O! S& B( QB: Give it a shot! You'll never know.
& j5 l. t  ]& l! [8 p/ J7 [  s# n9 w& y4 R2 S+ k
B: 试试看啊! 没试怎么会知道!1 z- P1 q" S# y* Z* c" q5 H0 x. ?

( ?' C  S  M: V: S# i"cool" 是“很棒”的意思。 "You'll never know." 是“你不知道(会怎么样”的意思。
2 e7 d' s& E! z. {3 M8 x: }8 W; L6 ^: Z
13. Got you! (骗、吓...)到你了吧!; `' o! i  B+ e) W/ \
$ ^8 k- m8 T, k! G0 E
A: My sister just now called and said she's moving in with us.- _9 x8 E$ N0 T2 g

, v) m( ~1 B: n5 |& R3 n) XA: 我姐姐刚刚打电话来, 说她要搬进来跟我们一块儿住。2 r# S9 s9 ~& s& y/ n  t

+ Y5 A  I+ y+ n0 `) |B: What?
" [& [, D' h: _2 w1 p7 \
  |! L( \0 n% H! zB: 什么!
1 T8 }$ h! G$ G* R  S
- F' p% k! ~, R! ]! |  y( ^A: Got you!$ K) q& T$ z- s+ j8 x; A5 _
9 [9 `0 s* y8 h$ E; I, _, l
A: 上当了吧!* T/ _$ ^5 V0 ^2 M, ~

- O" q7 }$ k* q, Y0 r* v"Get you" 是“(骗、吓、捉弄...)到你了吧!”的意思。油画班上有一个同学有一次想捉弄我。趁我正要把画具收到柜子里时忽然把柜子的门关起来, 想趁机把我的手夹住。 结果我闪得快, 使他的恶计失败。我便哈哈的对他说:"Haha. You didn't get me."。
/ N3 j% }/ f, N$ J3 B9 r7 ]
: ]" B$ \6 V/ e! _+ R# N4 W14. no-brainer 不必花脑筋的事物
8 r5 S2 w9 D+ m! `( I
. R2 E6 h: c* D' E# l& W- {  TA: How do you use this program? It looks quite complicated.
; c" i4 F4 u* U# H) F# N; y4 n- u- A5 D2 ]/ m' L. ~( H' H
A: 你怎么样用这个软件呢? 看起来蛮复杂的。
  E  o5 G. G0 @& x
0 ^; Y3 Y% ?9 ^" @B: No. Looks can be deceiving. This thing is actually a no-brainer. Let me show you.. y5 V5 V1 p0 y3 d4 k
2 ]; n0 ^/ R+ U. @" c  t! Q
B: 不会! 外表有时是会骗人的。这个东西其实很容易(不必花脑筋的)。我玩给你看!
" K  J3 L) L( H) s# q, v! x/ _9 ~5 p: R& z7 C+ u
"Looks can be deceiving." 是“外表有时是会骗人的”的意思。也许你的竞争对方把自己抬高, 表现出很厉害的样子, 你的朋友就可以说"Looks can be deceiving. He may be just a paper tiger."来安慰你。5 l! r& ^2 k0 i8 V  _
3 B- p8 S7 T( V6 l4 e
15. work one's butt off 很努力地(做一件事)* @, H0 M) j3 |6 H7 w$ x4 }7 g
  l# Y) V% J9 j6 s+ j
A: I can't believe all my work is gone just like this. I've worked my butt off on this all day.) N0 _& p5 g) }# `6 ?/ E+ a

3 Y* R9 t$ {3 a# M& }# ?A: 我不敢相信我的心血就这样丢掉了!我今天整天辛辛苦苦都在搞这个!9 O1 O$ u& H" }7 w" t- Y# x. e
- R+ z* ^' Z1 J4 n: R" R* s- u
B: What happened? Computer crashed?# B  [& z* ]& l( s; `9 b2 I
; O7 i# @  K  h+ |
B: 怎么啦? 计算机当了吗?; f4 i( d3 l: ], V0 f! @; D( m

1 {! a0 y9 r# v2 p2 v$ t发现美语里不少口语都跟"butt"(屁屁)有关, 像 "kick ass"、"kiss ass"。这里的"work one's butt off" 也是。还有一个"freeze one's butt off"(冷得把屁屁冻僵)也是喔!赵晴注: work one's butt/ass off 如果你不愿意说butt 或者ass 这个词的时候 (大多数人在正式或者半正式场合都会回避这两个词), 通常你可以说 I have worked my tail off. 同样, something is a painin the ass 意思是, 什么东西让人讨厌/头疼死了. 你还可以说 something or somebody is a pain inthe neck.
+ M6 b. m6 ~! f2 `8 S1 [! A5 [! Z
+ ]) D/ j3 W9 K: v9 f( N  Q& y  S16. push around 驱使(某人)) L  L$ a, y( ?) `0 a

' c) p: k5 Y6 p& c6 ~7 eA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.  q* v/ g+ d! b0 ]1 s

! q8 a$ R# E. a. MA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。% ]; N" }. P& l& A) f7 D
7 N$ _6 w" N- z0 E! _3 a! u
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
! S* T4 y8 b: u3 `0 i/ @- ^+ I" \+ N% h$ L& B
B: 嘿! 我是在帮你忙耶! 你不应该这样指使我喔!
7 t0 K. l9 X; f8 y% b- `5 r" j* U, X
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
2 G) s; f' I* L/ }' [3 X8 K8 ^" j& E. A7 d2 O/ z
赵晴注: 想到另外一个词, push over, 指的是没有主意/没有主见/容易被别人说服的一种人. youshouldn't ask her for where to go for dinner. She is a total push over
- c; f# `5 ~+ ]5 f% p. E1 V/ f, e" G# N- P' f1 t! N9 [' g" C& p4 t- }: W
17. brush off 不理; 默视5 ?8 H& T- d) P) q- x2 @

; D9 U& e$ M' |1 \+ UA: Have you talked to Mr. Lambert about Ian's obscene speech towards you?) {+ p3 c) c" t
* I7 S, _" Y; \) |( M
A: 你跟 Lambert 先生提过 Ian 对你讲的猥亵的话吗?5 J0 h5 w( n. v/ W& |: V

" t1 Y6 \9 Q0 F! EB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.# a5 H9 `. i$ W
6 J  P, O' l' F! f5 h9 u& q: o
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好象他觉得那并没有什么!. G; }6 T" T) A' T" r" w

% @6 n2 [1 `9 b$ b* i"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。0 u# q3 |8 R) r- C/ H% v% P: F1 Q  n

) V& W: ?) b1 w4 |+ \$ G18. boss around 颐指气使
/ c3 E$ w5 e. \9 |( c: i* O
: U. J  h  \1 P- \; o6 p  c$ yA: Oh! No. I've got assigned to work with Marvin for our group project.( m9 l! U# A: J. ^% x

$ [# c1 u# E  D1 f0 N$ [. oA: 噢! 不! 我被分配跟 Marvin 一起做团体作业。
+ d1 g% f- R  H3 P  C/ V- G* h) z. h. h
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.9 y1 d; M/ l. \9 Y7 x3 D5 Q2 |
% M+ [, w# @- O9 q  A8 ^! z  F
B: 唉呀! 我听说他很爱指使人的。* E: B0 w# j- I
( E  \2 }! t* B5 c/ U" s0 B
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is verybossy."。& H4 S+ G* I# n# @

# v: g* i' C& Z% ?1 E5 T19. Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
7 ^& f" X1 L! E" n; o2 b1 b
! P# g7 F# `* _$ F3 f5 }A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
0 d5 P& f9 g2 ^
3 z! T- w* K$ cA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的行动电话又没电了。: c0 m- x5 N  W5 ?

# v5 E& U9 y5 k: k& wB: Oh, boy!
! c" d# C& g* a6 z& \5 O; {' P
# e5 ]- z) b: \) f+ e; ?! FB: 唉!
& A9 r! h6 S' O# u2 p( U* S3 |2 B2 f: G
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
1 l# }& R' e# i8 n9 A! [/ q4 I( X8 x6 |7 _& ]: P
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。6 T, r: S9 r& g
  [; ]) W1 S4 _7 x& ]# `1 K# w
20. bound to 必定
! H  t) l7 ?( ~3 [& E
# I, b, i, t& c3 }/ ?+ x3 y( gA: Dan forgot his map?9 U  s# A' D% i; E2 w- t

& e6 Y" A! n: A! t  J7 c2 @, zA: Dan 忘了带地图了吗?5 y5 H; u  ]5 X7 d- p! `/ k

6 c3 n/ b& ]& d; L+ q/ K. l; uB: Yep! And he's bound to lose his way.! b. }* r/ |. A+ s5 f8 K. B
9 V* a! H8 A+ {6 [4 Z
B: 是的! 他铁定要迷路了。4 V$ Y& O5 ~$ w
1 c( I- H& b- w9 k* {- n
"bound to" 是必定的意思。 “你死定了!”就可以说 "You're bound to die."。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|TRAMS·诠识外语

GMT+8, 2025-11-3 19:54 , Processed in 0.087379 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Tramsmart V6.8

© 2013-2018

返回顶部