|
外语专家
 
- 积分
- 5052
 
|
下载链接(回复后可见):
( `5 T1 U; \/ j* ]4 D [p_w_upload=462] * y+ D) T/ X/ B' v
% a, k5 |+ y; P8 K. B; m& }$ }9 @
; X2 j/ Q5 R8 E: D5 O$ \PDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:( I& V2 Q( y7 j" k
http://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=139% `1 I6 j3 i; q% I7 T6 A
8 d! T8 b8 F# D$ Y+ b
6 S; a" W( k6 M4 \, T8 Z诗歌简介:/ f" U8 |) M9 P
/ I+ A7 G/ T# V' X; K% b. v/ q m X0 }0 Q" ~0 L# r& _
《荒原》是英国诗人艾略特的作品。% ]+ g8 x& O4 H% E9 @' [+ C! b
1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙、怀孕和流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。
/ b- l: `5 ^$ o( @6 T3 F8 k. e2 Z* W* F& P! U5 M
8 h7 f9 Y8 T) c O1 M
《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。
& Y& V! w0 D7 c q& l, C% _! }8 f
" X8 @; c$ o- E% f! _% Q/ A" b! \
. g8 K7 v( _6 J/ |7 w* }3 C1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。
0 ]2 c% ?' x2 F
' e5 _7 p. A* Y# B8 Y荒原与中国
8 a* u& E; m# X; C3 w# z1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。( Q# v; }5 i* ~% X D" _
: v/ `- l4 v: J, l& ?2 x( A
" O2 m1 C) x# ]1 z1 Z8 ^简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|