|
外语专家
 
- 积分
- 5060
 
|
下载链接(回复后可见):
5 F' @7 g( T. Y$ j1 a }2 Q [p_w_upload=462]
; p; `8 M# l& q' ]
0 f" P" \& n, p. a* l% ?5 F1 H
PDF文件无法打开浏览?请阅读这个链接:# ] e7 \9 N4 Q' W w
http://60.190.19.87:8088/bbs/read.php?tid=139
- |, J( T% z) o o7 R5 l9 d
+ ^. p& ?! {) i# ^7 {! f
2 ]; L7 c3 E2 ?+ L% @诗歌简介:% a! \5 ?, _4 T2 u
2 R! E* I. S6 C* M: P2 X P2 w
0 W" z3 S* ? A/ u《荒原》是英国诗人艾略特的作品。2 T7 E1 ^8 T2 m: R
1921年,由于精神原因,艾略特接受医生建议到瑞士洛桑易地疗养,《荒原》初稿的大部分内容都在这三个月的时间完成。《荒原》全文分五个部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水里的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全诗。《荒原》同时夹杂着粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有两个女人谈论到假牙、怀孕和流产的事,反映出对爱情的不贞,只有色情和淫欲。
0 O3 F- N3 J( y2 S) u) H9 _% d8 U" m
2 ^+ x! c5 W8 T8 O8 l《荒原》以晦涩著称,其原稿有800多行,经庞德(Ezra Pound)删改近半又加以编定后,现在我们所看到的434行,成为紧密、明晰的好诗,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,几乎无人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著二战后西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和绝望。
* @4 G* f6 q6 I$ U% j8 r4 s2 U& N4 p9 y, D" I
, @2 ~9 ?# |+ r
1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”。《荒原》的序即引用古罗马彼脱罗尼亚的《塞蒂罗康》,强烈表达对死的愿望。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。
7 x/ a6 S) V, i; m * d X k5 f! G% X' l
荒原与中国
" t# V: \7 @8 F2 a/ z5 R- _1926年,叶公超游学英国康桥大学,便结识艾略特,日后致力于译介艾略特诗文。1936年12月,叶公超的女弟子、清华大学研究生赵萝蕤译出《荒原》全诗。1937年6月,《荒原》的首部中译本由上海新诗社出版,赵萝蕤还写有《译后记》,当时正值抗战前夕,该书未能引起轰动。叶公超又为该书作序,而此序言又以《再论爱略特的诗》之名发表于1937年4月5日《北平晨报·文艺》第13期。邢光祖评述赵萝蕤译本:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩”。" M1 W: y* z6 l" M' f
3 V w7 h8 D" _' Y, ]! v& I6 A' o y$ t
简介转引自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%8E%9F |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|